¿Aprender francés canadiense? Haz clic aquí

Diferencia entre el Passé Composé francés vs Imparfait

La clave para comprender la diferencia entre passé composé e imparfait es tener en cuenta un evento específico frente a un trasfondo o un evento en curso. Profundicemos en los dos para comprender mejor el concepto.

Francés Passé Composé

Como hablante de inglés, estará familiarizado con este tiempo francés, ya que es muy similar al 'pasado simple' o al 'presente perfecto'.

Uso

Discutir una acción específica o una sucesión de acciones específicas que tuvieron lugar en el pasado. El tiempo se usa a menudo en francés hablado.

conjugación

Verbo auxiliar (avoir or être) + participio pasado del verbo.

J’ai lu les nouvelles.
Leo las noticias.

Il est tombé.
Se cayó.

 

Francés Imparfait tenso

En inglés, l’Imparfait se conoce como el tiempo imperfecto. Es muy similar al 'pasado progresivo', y reemplaza el uso de las estructuras 'would + verb' y 'used to + verb'. También es comparable al "pasado progresivo".

Uso

Discutir acciones que estaban en curso o que se repetían en el pasado. También se puede utilizar para describir hábitos y lo que solía ser.

conjugación

El imperfecto se forma dejando caer el -ons del tiempo presente nous forma del verbo y añadiendo las siguientes terminaciones:

(je) -ais, (tu) -ais, (il/elle) -ait, (nous) -ions, (vous) -iez, (ils/elles) -aient

Ejemplo

Ils allaient (aller = all + aient) au marché.
Iban al mercado.

Nous dansions (danser = dans + ions) ensemble.
Estábamos bailando juntos.

Es importante recordar que los verbos en el tiempo 'pasado progresivo' casi siempre van a estar en el imparfait cuando se traduce al francés. Sin embargo, al traducir verbos en 'tiempo perfecto' al francés, no es tan fácil de determinar ya que en este caso el uso de la imparfait o las passé composé dependería de lo que diga el resto de la oración.

Mire el video a continuación para un resumen rápido de Passé Composé vs Imparfait:

 

Las diferencias entre Passé Composé  vs Imparfait

Al narrar una historia

Si está describiendo un conjunto de eventos que sucedieron y formaron la historia de su discusión, entonces el tiempo que se usa es el Passé Composé.

Je suis arrivé à l’hôpital.
Llegué al hospital.

En este caso, la atención se centra en la acción de haber llegado al hospital. Es un evento que sucedió en ese mismo momento.

Ahora, si usamos l’imparfait nos permite no solo describir una acción en curso, sino también las circunstancias en las que esta acción está teniendo lugar. Por lo tanto, podemos desarrollar detalles como la fecha del evento, el entorno y el entorno, cómo estuvo el clima, etc.

Les enfants jouaient dans le parc derrière moi et je pouvais entendre leurs sons.
Los niños estaban jugando en el parque detrás de mí y podía escuchar sus sonidos.

En conclusión, te concierne a ti y también a lo que sucede a tu alrededor.

Hablar de hábitos frente a eventos específicos: L’imparfait vs Passé  Composé

L’imparfait habla sobre hábitos que solían ocurrir en el pasado.

Tous les dimanches, j’allais nager.
Todos los domingos solía ir a nadar.

Passé Composé por otro lado habla de lo que sucedió específicamente.

Dimanche, nous sommes allés en randonnée.
El domingo fuimos de excursión.

Hablando de acciones en curso:

L’imparfait se emplea aquí para describir lo que estaba sucediendo en ese momento. Es más fácil de recordar si se tiene en cuenta que en inglés suele ser cuando se usa 'to be + ing'.

Tu mangeais.
Tú estabas comiendo.

Passé Composé  y L’imparfait usado en la misma oración:

En caso de que se usen ambos tiempos, L’imparfait se dirigirá hacia acciones que duren más y Passé Composé será para la acción específica más corta.

Paul étudiait quand ses amis sont arrivés.
Paul estaba estudiando (acción específica larga) cuando llegaron sus amigos. (acción corta que ocurrió en segundo plano).

Una acción particular que sucedió en un momento particular:

¿Puedes adivinar qué tiempo se usará?

Il a chanté.
El cantó.

Tienes razón si dijiste Passé Composé.

Si las acciones tienen la misma longitud, se usa el mismo tiempo para describirlas:

Pendant que maman dormait, je préparais un gâteau.
Mientras mamá dormía, yo horneaba un pastel.
(Acciones que son ambas de larga duración).

Jean marchait pendant que je courais.
Jean caminaba mientras yo corría.

Expresiones comunes para Passé Composé vs. Imparfait

Aunque siempre es el contexto de la oración lo que subraya qué tiempo se usará, aquí hay una lista de expresiones que pueden indicarle la dirección correcta:

L’Imparfait
Expresión inglesa Expresión francesa
Todos los días, todos los meses ... Chaque jour, chaque mois…
A veces Parfois, quelques fois
Rara vez, rara vez Rarement
Los lunes, por la tarde / mañana ... Le lundi, le soir, le matin…
En general, normalmente ... D’habitude, habituellement
Todos los lunes, todas las mañanas ... Tous les lundis, tous les matins…
De vez en cuando De temps en temps
Passé Composé
Nombre D’abord, premièrement
De repente Soudain
Inmediatamente Tout de suite
Entonces Puis, ensuite
Finalmente Enfin, finalement
De repente Tout à coup

 

Por lo tanto, no importa qué tiempo esté eligiendo, esperamos que esta lección le haya dado la comprensión de Passé Composé vs Imparfait. ¡Hasta la próxima lección!

¿Todavía tienes preguntas? Nuestro Tutores nativos de francés abordará todas sus consultas y le ayudará a dominar perfectamente el idioma francés.

x
X
Favoritos
Registrar una cuenta nueva
¿Ya tiene cuenta?
Restablecer la contraseña
Comparar artículos
  • total (0)
Comparación
0