¿Aprender francés canadiense? Haz clic aquí

Refranes franceses populares

Algunos de los dichos más populares en francés han llegado al idioma inglés. Si bien estas frases no siempre se pronuncian de la manera correcta en francés, la ortografía a menudo se ha mantenido intacta, y el significado es la razón principal para la importación de frases al inglés.

Dichos franceses populares en inglés

Algunas arenas ofrecen más frases en francés que otras. Los amores franceses de la comida, el arte y la filosofía han llevado a muchas frases francesas a encontrar su camino al idioma inglés cotidiano.

Cocinar y comer

  • En realidad no hay una frase en inglés para Buen Provecho. La frase francesa es la única que se usa en inglés.
  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup significa: "Come bien, ríe a menudo, ama en abundancia".
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, que significa: "La vida es demasiado corta para beber vino malo". Este es un refrán típico francés, y los franceses disfrutan consumiendo cantidades moderadas de buen vino con sus comidas, tanto al mediodía como a la noche.

Frases de comedor

  • A la carta: Esto significa literalmente 'en el menú'; pero su significado ha llegado a referirse a pedir elementos individuales del menú en lugar de una comida de tres o cuatro platos a precio fijo en un restaurante
  • A la moda: En francés, esto significa "con estilo"; en inglés se refiere a servir pastel con helado encima
  • Amuse bouche: Un poco de tamaño entremeses; traducción literal: algo divertido / agradable a la boca
  • Gratinado: En inglés, esto significa que el plato se cubre con queso, que luego se derrite en el horno
  • Au jus: Si ves un bistec servido 'au jus'en un restaurante, significa que se sirve con jugo / salsa / salsa
  • Creme de la creme: Que significa 'lo mejor de lo mejor', esta frase se traduce literalmente como: 'la crema de la crema' ('la crema de la cosecha')
  • alta cocina: 'Alta cocina', este es un cumplido a la comida y al chef que lo preparó
  • Hors d'œuvre: Un aperitivo; traducción literal: fuera de la obra maestra (el plato principal)

Arte y Arquitectura

  • Art Nouveau: Un estilo de finales del siglo 19 y principios del 20th
  • vanguardia: Algo que está a la vanguardia, particularmente en las artes
  • Avant la lettre: Algo tan a la vanguardia que la nueva tendencia aún no tiene nombre / término
  • Bellas Artes: De la época de principios del siglo 20
  • Trompe l'oeil: Algo que engaña a la vista

 

Filosofía de la vida

  • Bon voyage: 'Ten un buen viaje;' la frase francesa es casi tan común como su traducción al inglés
  • Así es la vida: Que significa 'así es la vida', esta frase indica una aceptación de las circunstancias tal y como son
  • Chef d'œuvre: Una obra maestra
  • Comme il faut: Como debería ser
  • Deja Vu: La experiencia de que puede haber parecido lo mismo antes
  • Entrenous: Algo que está 'entre nosotros'
  • Hecho consumado: Algo completo, irreversible
  • Faux pas: Un 'paso en falso', esta expresión se usa cuando alguien se desvía de la norma
  • Je ne sais quoi: Señalización de una característica esencial, aunque innombrable
  • la alegría de vivir: Alegría / felicidad derivada de la vida
  • Por excelencia: Por excelencia
  • Razón de ser: Motivo de ser / vivir
  • Saber cómo: Saber qué hacer

Frases populares de argot francés

Algunas jergas francesas también son muy populares. Si bien estos dichos aún no han llegado al inglés cotidiano, su frecuencia en francés es alta. Estas son expresiones que se han convertido en un uso popular, pero no se pueden traducir literalmente sin perder su significado. Si te gusta la música rock, el rap o el cine francés moderno, es posible que desees aprender algunos dichos franceses populares y modernos para que puedas seguir estos términos.

Al igual que con todas las jergas, expresiones idiomáticas y frases vanguardistas, use con precaución, ya que el uso depende del contexto. Si bien los hablantes nativos de francés saben cuándo y cuándo no usar estas expresiones, estas frases pueden salir de la boca de los hablantes no nativos en el contexto incorrecto.

  • À cran: Nervioso o nervioso: se utiliza para describir el comportamiento furtivo.
  • Al final: “Ya está bien, ya es suficiente”, lo que implica que el hablante no tiene paciencia.
  • Elle est bonne: "Esta buena." Mira cómo usas esta expresión, ya que tiene una fuerte connotación sexual.
  • Engueuler: Para regañar a alguien.
  • Regarder en chiens de faïence: Mírense como si fueran a enfrentarse y luchar.
  • Rouler une pelle: Al beso francés
  • ¡Cállate: "Cállate." Esta es una forma grosera de decir que estés callado, así que úsala con precaución.
  • Téloche: Televisión, pero de forma despectiva; en inglés sería "the boob tube" o algo más para dar a entender programas de televisión sin sentido.
  • Texto: Para enviar un mensaje de texto a alguien, envíe un mensaje de texto.
Contenido original: french.lovetoknow.com

 

x
X
Favoritos
Registrar una cuenta nueva
¿Ya tienes una cuenta?
Restablecer la contraseña
Comparar artículos
  • total (0)
Comparar
0