¿Aprender francés canadiense? Haz clic aquí

Modismos franceses comunes

En pocas palabras, los modismos son expresiones o dichos que no tienen sentido cuando se traducen palabra por palabra, pero tienen significado para un hablante nativo. A menudo llevan ciertos matices culturales que son relevantes para los hablantes nativos. Para el hablante no nativo, las expresiones idiomáticas francesas y sus significados simplemente deben memorizarse.

Una lista de modismos franceses

Aquí hay una lista alfabética de modismos franceses comunes, junto con sus significados y cualquier contexto histórico relevante.

À la bonne franquette

  • Traducción: No hay una buena traducción literal para esto, 'franquette' es una forma de 'franc' como en franco o sencillo.
  • Sentido: À la bonne franquette es el término francés para la suerte. Sin embargo, también se puede usar para describir algo informal o simple.
  • En contexto: Nous mangeons à la bonne franquette. - Estamos comiendo una comida informal o cenando en una comida compartida.

Appeler un chat un chat

  • Traducción: Se traduce literalmente como llamar a un gato, un gato.
  • Sentido: Llamar a las cosas por su nombre. Para decir lo que piensas o para decir la verdad. Otra forma de interpretar este idioma francés es llamarlo como es.
  • En contexto: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Puedes confiar en lo que dice, siempre lo dice como es.

Au pif

  • Traducción: En la nariz (el equivalente en inglés a 'pif' sería algo así como schnoz).
  • Sentido: Una estimación general
  • En contexto: Il ya une dizaine au pif. - Hay aproximadamente una docena que estimaría.

Aux calendes grecques

  • Traducción: Se traduce literalmente como el primer día del calendario griego.
  • Sentido: Aux calendes grecques significa esencialmente que nunca sucederá. Esto es equivalente a la expresión en inglés, cuando los cerdos vuelan.
  • En contexto: Ce qui se passera aux calendes grecques.- Eso pasará cuando los cerdos vuelen. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Pospondremos la reunión indefinidamente.

Avoir un faim de loup

  • Traducción: Literalmente significa tener hambre de lobo.
  • Sentido: Avoir un faim du loup significa estar extremadamente hambriento.
  • En contexto: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - ¡Tengo tanta hambre que puedo comer de todo aquí!

Bien dans sa peau

  • Traducción: Bien en la piel de uno
  • Sentido: Si bien la expresión transmite la idea general de estar feliz o contento con las circunstancias de uno, generalmente se usa negativamente para expresar cualquier tipo de angustia adolescente.
  • En contexto: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - Los jóvenes no parecen estar cómodos con sus cuerpos.

Bourrer le crâne

  • Traducir: Literalmente para rellenar el cerebro.
  • Sentido: Esta expresión tiene la connotación de que la persona que realiza el relleno no sabe realmente de qué está hablando. Aunque puede significar adoctrinar, generalmente no se refiere a una organización que realiza el adoctrinamiento o el lavado de cerebro, sino más bien a un individuo mal informado.
  • En contexto: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. - Tiene muchas ideas estúpidas. (La connotación es que ella comparte esas 'ideas estúpidas' con mucha libertad o influye en otra persona con las ideas).

Flechazo

  • Traducir: Literalmente significa un rayo o relámpago.
  • Sentido: Amor a primera vista.
  • En contexto: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Cuando lo vi por primera vez, fue amor a primera vista.

 

No estés en tu plato

  • Traducir: Literalmente significa estar (o no estar) en el propio plato
  • Sentido: Dans son assiette significa sentirse como en casa o muy cómodo. Ne pas être dans son assiette significa que uno se siente mal o no del todo.
  • En contexto: Je suis dans mon assiette chez toi! - Me siento como en casa en tu casa. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Lo siento, hoy no me siento bien.

Devenir chèvre

  • Traducir: Literalmente para convertirse en una cabra.
  • Sentido: Esta expresión francesa significa enojarse o enfurecerse.
  • En contexto: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - ¡Me enojaría tanto si eso pasa!

Durante la noche

  • Traducir: Esto significa literalmente "de un día para otro".
  • Sentido: Cuando dices que algo sucede 'du jour au lendemain', significa que sucedió repentina e inesperadamente. No significa literalmente que sucedió en una noche y no puede usarse para significar de la noche a la mañana en ese contexto.
  • En contexto: Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain. - Mi hijo se convirtió en hombre de la noche a la mañana.

Faire le pont

  • Traducir: Para hacer un puente
  • Sentido: En Francia, esta expresión se refiere a tomarse un fin de semana largo. Cada vez que un feriado estándar cae en martes o jueves, los franceses "hacen un puente" al siguiente día hábil y se toman un fin de semana largo y agradable de cuatro días.
  • En contexto: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. - El Día de la Bastilla es un martes de este año, así que tomaremos un fin de semana largo.

Fais gaffe!

  • Traducir: 'Faire une gaffe' significa cometer un error, pero dejar la 'une' le da un significado completamente nuevo.
  • Sentido: Si le dice a alguien 'fais gaffe', le está diciendo que tenga cuidado o que tenga cuidado.
  • En contexto: Fais gaffe! La poêle est chaud. - ¡Cuidado! La estufa está caliente.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Traducción: La gota de agua que hace que el jarrón se desborde.
  • Sentido: Esto es equivalente a la expresión inglesa, la gota que colmó el vaso.
  • En contexto: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - La gota que colmó el vaso es el momento en que se fue.

Pleuvoir des cordes

  • Traducción: Literalmente, hacer llover cuerdas.
  • Sentido: Comparable a la expresión inglesa, llover gatos y perros.
  • En contexto: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! - ¡No puedo conducir, están lloviendo perros y gatos!

Quand on parle du loup

  • Traducción: Cuando se habla del lobo. . .
  • Sentido: Esto es similar al idioma inglés, habla del diablo.
  • En contexto: Ah! Quand on parle du loup. . .nous venons de parler de toi. - Oh, habla del diablo. . . solo estábamos hablando de ti.

Revenons à nos moutons

  • Traducción: Volvamos a nuestras ovejas.
  • Sentido: Volvamos al tema que nos ocupa.
  • En contexto: Je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. - Podemos hablar de eso mañana. Por ahora, volvamos al tema que nos ocupa.

Tu connais la musique

  • Traducción: Tu sabes la musica
  • Sentido: Conoces la rutina.
  • En contexto: Pour ton premier jour, suivez Jacques. Il connaît la musique. - Para tu primer día, sigue a Jack. Conoce la rutina.

Tu m'étonnes

  • Traducción: Me sorprendes.
  • Sentido: Esta expresión es más como 'dime algo que no sé', o no me sorprende. (Piense en inglés cuando dice, 'Me podría importar menos', en el sentido de que no le importa en absoluto. La idea es similar aquí.
  • En contexto: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponse. . .) Ah - tu m'étonnes. - Necesito café cuando me levanto por la mañana. (La respuesta...) Dime algo que no sepa.

Consejos para mejorar tu francés

Vale la pena mencionar que si realmente quieres hablar francés Con fluidez, estudiar jerga y modismos es un esfuerzo que vale la pena. Los hablantes de cualquier idioma usan constantemente expresiones idiomáticas en sus comunicaciones habladas. Es el uso de coloquialismos y expresiones cotidianas lo que te hará parecer un hablante nativo.

Contenido original: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Favoritos
Registrar una cuenta nueva
¿Ya tiene cuenta?
Restablecer la contraseña
Comparar artículos
  • total (0)
Comparación
0