¿Aprender francés canadiense? Haz clic aquí

Dichos franceses famosos

Los famosos refranes franceses son algunas de las palabras más influyentes y repetidas en todo el mundo. Algunos dichos franceses son proverbios antiguos, mientras que otros son dichos más recientes de escritores y poetas.

Proverbios franceses bien conocidos

Les dictonso proverbios, son frases cortas que a veces se originaron como versos y que a menudo explicaban eventos y situaciones antes de que la Era de la Ilustración introdujera la ciencia. Los proverbios franceses a menudo se relacionan con varios objetos o cosas para enfatizar un punto o impartir sabiduría. Los proverbios pueden incluir relaciones con, o mención de animales, personas, comidas y comidas, trabajos y ocupaciones, o actividades y eventos.

Lo interesante de los proverbios franceses es que sus traducciones literales pueden sonar graciosas, pero muchos de los proverbios tienen un equivalente en inglés:

  • On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Esto se traduce literalmente como "No se puede enseñar a los monos viejos a hacer muecas", y tiene un significado similar a la frase en inglés "No se pueden enseñar trucos nuevos a los perros viejos".
  • Chacun voit midi à sa porte. Esto se traduce en "Todos ven el mediodía en su propia puerta"; con un poco de imaginación se llega al equivalente en inglés "To each his own".
  • Rien ne sert de courir, il faut from à point. Traducir esto palabra por palabra funciona como “No tiene sentido correr; solo tienes que salir a tiempo ", que es similar al adagio inglés" Lento y constante gana la carrera ".
  • Nunca cambie un equipo ganador. Esta frase en francés se traduce literalmente como "Uno no cambia a un equipo ganador" y tiene un significado similar a la frase común en inglés "Si no está roto, no lo arregle" o "Déjelo lo suficientemente bien".
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. La traducción literal ("No hay humo sin fuego") está muy cerca de la frase en inglés equivalente "Donde hay humo hay fuego".
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Este famoso dicho en francés se puede traducir como "Es mejor prevenir que curar" y es similar al popular adagio en inglés "Una onza de prevención vale una libra de cura".
  • Autres temps, autres mœurs. Esto se traduce en "Otros tiempos, otros valores" o, en inglés, simplemente "Los tiempos cambian".
  • Un malheur ne vient jamais seul. La traducción de este es "La desgracia nunca llega sola", expresada de manera más idiomática como "Cuando llueve, llueve a cántaros".
  • Vouloir, c'est pouvoir. Se traduce como "Querer es poder", y en inglés podría decirse como "Donde hay voluntad, hay una manera".
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Traducido literalmente como "Uno debe reflexionar antes de actuar", el equivalente en inglés es "Mira antes de saltar".
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Esto se traduce directamente como “Si los jóvenes supieran; si la vejez pudiera ", que es similar al proverbio inglés" La juventud se desperdicia en los jóvenes ".

 

Refranes franceses famosos de escritores

Los escritores, poetas y filósofos franceses han proporcionado ingenio y sabiduría que ha circulado por todo el mundo. Algunos de estos dichos pueden ser familiares:

  • Tout llega en Francia. Este dicho se traduce como "Todo sucede en Francia", de Maximes, Réflexions morales de François de La Rochefoucauld
  • Tous pour un, un pour tous. "Todos para uno, uno para todos", de Los tres mosqueteros (Los tres mosqueteros) por Alexandre Dumas
  • Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. “Dime lo que comes y te diré lo que eres” (Eres lo que comes) de Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit de Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. “Estar vivo no sirve de nada si tienes que trabajar” de Nadja, de André Breton
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. “Vemos bien solo con el corazón” de Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Se traduce como: "¿Quizás la muerte no tiene más secretos que revelarnos que la vida?" de Correspondences à Georges Sand de Gustave Flaubert
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Se traduce como: "Solo hay una felicidad en la vida: amar y ser amado". de Correspondence à Lina Calmatta de Georges Sand.
  • Il vaut mieux faire que dire. Se traduce como: "Hacer es mejor que decir". de Pierre et Camille de Alfred de Musset.

Refranes famosos

Hay muchas palabras de amor, humor francés y sabiduría aportadas por los franceses. Tanto si eres un filósofo como un amante de las palabras, los dichos franceses pueden mejorar tu visión tanto del idioma francés como de la cultura francesa. Incluso si hay una frase equivalente en inglés, a veces es divertido usar la francesa para cambiar de ritmo.

Contenido original: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Favoritos
Registrar una cuenta nueva
¿Ya tienes una cuenta?
Restablecer la contraseña
Comparar artículos
  • total (0)
Comparar
0