¿Aprender francés canadiense? Haz clic aquí

Coloquialismos franceses

Las siguientes frases le parecen muy divertidas a los que no hablan francés cuando están fuera de contexto. Mientras que el significado literal apunta hacia un lado, el significado contextual apunta hacia otro. Cuando estas frases se aprenden en contexto, se aceptan fácilmente. Los estudiantes de francés que traducen con un diccionario se reirán mucho de estas expresiones.

Ah, la vache!

Una expresión muy popular en Francia, esta expresión significa "¡Oh, Dios mío!" La traducción literal, 'Oh, the cow' parece francamente divertida a los hablantes de francés no nativos.

Aller au charbon

Lo que significa que estás tramando algo muy difícil, esta frase a menudo se malinterpreta.

Avoir le cafard

Tener una cucaracha es una expresión que significa que te sientes deprimido.

Avoir une araignée au plafond

Tener una araña en el techo significa lo mismo que la expresión estadounidense, "tienes un tornillo suelto".

Avoir une peur bleue

'Tener un miedo azul' significa que estás muy asustado.

Boire comme un trou

¿Qué podría significar "beber como un agujero"? Esta es la expresión francesa para ponerse extremadamente borracho.

Casser les oreilles

Si bien la traducción literal es 'romperle los oídos a alguien', esto en realidad significa molestar a alguien con demasiado o el tipo de ruido incorrecto. Esta es una frase común en francés en familias o residencias de estudiantes para todo, desde música alta hasta regaños.

C'est la fin des haricots

Si bien esta expresión significa literalmente 'ese es el fin de los frijoles', el significado francés es 'esa es la última gota'. Esta expresión, usada a menudo con exasperación, es bastante confusa para los estudiantes de francés hasta que se dan cuenta de que el significado no es literal.

Entre perro y lobo

Literalmente traducido como "entre el perro y el lobo", esta expresión significa "anochecer o crepúsculo".

Etre un bon coup

Si bien en la superficie puede parecer que esta expresión significa "ser un buen golpe", el significado en realidad se refiere a ser bueno en la cama.

Faire un tabac

Ser el brindis del pueblo es lo que significa esta expresión, aunque se traduce como 'hacer un tabaco'.

Contenido original: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
Favoritos
Registrar una cuenta nueva
¿Ya tiene cuenta?
Restablecer la contraseña
Comparar artículos
  • total (0)
Comparación
0