Μάθετε Καναδικά Γαλλικά; Πήγαινε εδώ

Διάσημοι γαλλικοί λόγοι

Οι φημισμένες γαλλικές λέξεις κάνουν για μερικές από τις πιο επιρροές και συχνά επαναλαμβανόμενες λέξεις σε όλο τον κόσμο. Ορισμένα γαλλικά λόγια είναι αρχαίες παροιμίες, ενώ άλλα είναι πιο πρόσφατα λόγια από συγγραφείς και ποιητές.

Πολύ γνωστές γαλλικές παροιμίες

Δίκταντες, ή παροιμίες, είναι σύντομες φράσεις που μερικές φορές προήλθαν ως στίχοι και που συχνά εξήγησαν γεγονότα και καταστάσεις πριν από την εποχή του Διαφωτισμού εισήγαγε την επιστήμη. Οι γαλλικές παροιμίες συχνά αναφέρονται σε διάφορα αντικείμενα ή πράγματα που υπογραμμίζουν ένα σημείο ή προσδίδουν σοφία. Οι παροιμίες μπορεί να περιλαμβάνουν σχέσεις με ή ζώα, άτομα, φαγητό και φαγητό, θέσεις εργασίας και επαγγέλματα ή δραστηριότητες και γεγονότα.

Αυτό που είναι ενδιαφέρον για τις γαλλικές παροιμίες είναι ότι οι κυριολεκτικές μεταφράσεις τους μπορεί να ακούγονται αστείες, αλλά πολλές από τις παροιμίες έχουν αγγλικό ισοδύναμο:

  • Στο n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Αυτό μεταφράζεται κυριολεκτικά ως «Δεν μπορείτε να διδάξετε παλιούς πιθήκους να κάνουν πρόσωπα» και είναι παρόμοιο με την αγγλική φράση «Δεν μπορείτε να διδάξετε στα παλιά σκυλιά νέα κόλπα».
  • Chacun voit midi à sa porte. Αυτό μεταφράζεται σε "Όλοι βλέπουν το μεσημέρι στην πόρτα του." με λίγη φαντασία φτάνεις στο αγγλικό ισοδύναμο «Σε κάθε δικό του».
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Η μετάφραση αυτής της λέξης-προς-λέξη λειτουργεί ως «Δεν υπάρχει νόημα στο τρέξιμο. απλά πρέπει να φύγετε εγκαίρως », το οποίο είναι παρόμοιο με το αγγλικό ρητό« Αργή και σταθερή κερδίζει τον αγώνα ».
  • Σε νέα αλλαγή, μετά από qui gagne. Αυτή η γαλλική φράση μεταφράζεται κυριολεκτικά ως "Ένας δεν αλλάζει ομάδα νίκης" και έχει παρόμοια σημασία με την κοινή αγγλική φράση "Εάν δεν είναι σπασμένη, μην το διορθώσετε" ή "Αφήστε αρκετά καλά μόνοι σας."
  • Δεν είμαι ο πατέρας της φανς. Η κυριολεκτική μετάφραση ("Δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά") είναι πολύ κοντά στην αντίστοιχη αγγλική φράση "Όπου υπάρχει καπνός υπάρχει φωτιά."
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Αυτό το διάσημο ρητό στα γαλλικά μπορεί να μεταφραστεί ως «Είναι καλύτερο να αποφεύγουμε παρά να θεραπεύουμε» και είναι παρόμοιο με το δημοφιλές αγγλικό ρητό «Μια ουγγιά πρόληψης αξίζει ένα κιλό θεραπείας».
  • Αυτοί οι χρόνοι, autres mœurs. Αυτό μεταφράζεται σε "Άλλες φορές, άλλες τιμές" ή, στα Αγγλικά, απλώς "Οι χρόνοι αλλάζουν".
  • Ένας άλλος λόγος δεν είναι ο jamais seul. Η μετάφραση αυτού είναι «Η ατυχία δεν φτάνει ποτέ μόνη της», δηλώνει πιο ιδιωματικά ως «Όταν βρέχει, χύνει».
  • Vouloir, c'est pouvoir. Μεταφράζεται ως "Το να θέλεις είναι να είσαι σε θέση" και στα Αγγλικά μπορεί να δηλώνεται ως "Όπου υπάρχει θέληση, υπάρχει τρόπος."
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Κυριολεκτικά μεταφρασμένο ως "Πρέπει να αντανακλά κανείς πριν ενεργήσει", το αγγλικό ισοδύναμο είναι "Κοιτάξτε πριν πηδήσετε".
  • Θα είναι σαβάτι, και θα χρησιμοποιηθούν. Αυτό μεταφράζεται άμεσα ως «Εάν η νεολαία γνώριζε μόνο. αν τα γηρατειά μπορούσαν μόνο », κάτι που μοιάζει με την αγγλική παροιμία« Η νεολαία χάνεται στους νέους ».

 

Διάσημοι γαλλικοί λόγοι από συγγραφείς

Γάλλοι συγγραφείς, ποιητές και φιλόσοφοι έχουν δώσει πνεύμα και σοφία που έχει κυκλοφορήσει σε όλο τον κόσμο. Ορισμένα από αυτά τα λόγια μπορεί να είναι οικεία:

  • Θα φτάσετε στη Γαλλία. Αυτό το ρητό μεταφράζεται σε «Όλα συμβαίνουν στη Γαλλία», από τους Maximes, Réflexions morales του François de La Rochefoucauld
  • Όλα για ένα, ένα για όλους. "Όλα για ένα, ένα για όλους" από Οι Τρεις Σωματοφύλακες (Οι Τρεις Μουσουλμάνοι) του Αλεξάντρ Δούμα
  • Αποκαλύψτε ότι είστε εδώ, είναι το dirai ce que tu es. «Πες μου τι τρως και θα σου πω τι είσαι» (Είσαι αυτό που τρως) από το Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit του Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. «Το να είσαι ζωντανός δεν έχει κανένα σκοπό αν πρέπει να δουλέψεις» από τη Nadja, του André Breton
  • Στο ne voit bien qu'avec le cœur. «Βλέπουμε καλά μόνο με την καρδιά» του Le Petit Prince από τον Antoine de Saint-Exupéry
  • La mort n'a peut-être pas plus de secret à nous révéler que la vie; Μεταφράζεται ως: «Ίσως ο θάνατος να μην μας έχει περισσότερα μυστικά από τη ζωή;» από τις αλληλογραφίες à Georges Sand από τον Gustave Flaubert
  • Δεν είμαι ο ίδιος και ο λόγος, c'est d'aimer et d'être aimé. Μεταφράζεται ως: «Υπάρχει μόνο μία ευτυχία στη ζωή: να αγαπάς και να αγαπάς.» από την αλληλογραφία à Lina Calmatta από τον Georges Sand.
  • Θα έλεγα πολύ απλά. Μεταφράζεται ως: "Το να κάνεις είναι καλύτερο από το να πεις." από τον Pierre et Camille από τον Alfred de Musset.

Διάσημοι λόγοι

Υπάρχουν πολλά λόγια αγάπης, γαλλικού χιούμορ και σοφίας που παρέχονται από τους Γάλλους. Είτε είστε φιλόσοφος ή λάτρης των λέξεων, τα γαλλικά λόγια μπορούν να βελτιώσουν την άποψή σας τόσο για τη γαλλική γλώσσα όσο και για τον γαλλικό πολιτισμό. Ακόμα κι αν υπάρχει ισοδύναμη φράση στα Αγγλικά, μερικές φορές είναι διασκεδαστικό να χρησιμοποιείτε τη γαλλική για αλλαγή ρυθμού.

Αρχικό Περιεχόμενο: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
αγαπημένα
Εγγραφή νέου λογαριασμού
Έχετε ήδη λογαριασμό?
Επαναφέρετε τον κωδικό πρόσβασης
Συγκρίνετε τα στοιχεία
  • Σύνολο (0)
Συγκρίνω
0