Μάθετε Καναδικά Γαλλικά; Πήγαινε εδώ

Κοινά γαλλικά ονόματα

Με απλά λόγια, οι ιδιωματισμοί είναι εκφράσεις ή λεξιλόγια που δεν έχουν νόημα όταν μεταφράζονται λέξη για λέξη, αλλά έχουν νόημα σε έναν φυσικό ομιλητή. Συχνά φέρουν ορισμένες πολιτισμικές αποχρώσεις που σχετίζονται με τους γηγενείς ομιλητές. Για τον μη-γηγενή ομιλητή, τα γαλλικά ιδιώματα και οι έννοιές τους απλά πρέπει να απομνημονευθούν.

Κατάλογος γαλλικών ειδών

Ακολουθεί ένας αλφαβητικός κατάλογος κοινών γαλλικών ιδιωματισμών, μαζί με τις σημασίες τους και κάθε σχετικό ιστορικό πλαίσιο.

Bon la bonne franquette

  • Μετάφραση: Δεν υπάρχει καλή κυριολεκτική μετάφραση για αυτό, το «franquette» είναι μια μορφή «φράγκου» όπως στην ειλικρινή ή απλή.
  • Εννοια: À la bonne franquette είναι ο γαλλικός όρος για την τύχη του pot. Ωστόσο, μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει κάτι ανεπίσημο ή απλό.
  • Στο πλαίσιο: Nous mangeons à la bonne franquette. - Τρώμε ένα άτυπο γεύμα ή τρώμε σε ένα potluck.

Αναζητήστε μια συνομιλία χωρίς συνομιλία

  • Μετάφραση: Κυριολεκτικά μεταφράζεται ως να καλέσει μια γάτα, μια γάτα.
  • Εννοια: Για να καλέσετε ένα φτυάρι ένα φτυάρι. Για να μιλήσετε το μυαλό σας ή να μιλήσετε την αλήθεια. Ένας άλλος τρόπος για να ερμηνεύσετε αυτό το γαλλικό ιδίωμα είναι να το ονομάσετε σαν να είναι.
  • Στο πλαίσιο: Vous pouvez compter sur ce quil; il appelle toujours un chat un chaτ. - Μπορείτε να εμπιστευτείτε αυτό που λέει, το λέει πάντα όπως είναι.

Au pif

  • Μετάφραση: Στη μύτη (Το αγγλικό ισοδύναμο με το "pif" θα ήταν κάτι σαν το schnoz.)
  • Εννοια: Μια γενική εκτίμηση
  • Στο πλαίσιο: Ναι, είμαι dizaine au pif. - Υπάρχουν περίπου δώδεκα που θα εκτιμούσα.

Aux calendes grecques

  • Μετάφραση: Κυριολεκτικά μεταφράζεται ως πρώτη ημέρα του ελληνικού ημερολογίου.
  • Εννοια: Το Aux calendes grecques ουσιαστικά σημαίνει ότι δεν θα συμβεί ποτέ. Αυτό είναι ισοδύναμο με την αγγλική έκφραση, όταν πετούν χοίροι.
  • Στο πλαίσιο: Τι να περάσετε από τις γαλλικές γλώσσες.- Αυτό θα συμβεί όταν πετούν οι χοίροι. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Θα αναβάλουμε τη συνάντηση επ 'αόριστον.

Avoir un faim de loup

  • Μετάφραση: Κυριολεκτικά σημαίνει να έχεις την πείνα ενός λύκου.
  • Εννοια: Το Avoir un faim du loup σημαίνει να είσαι εξαιρετικά πεινασμένος.
  • Στο πλαίσιο: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Είμαι τόσο πεινασμένος που μπορώ να φάω τα πάντα εδώ!

Bien dans sa peau

  • Μετάφραση: Λοιπόν στο δέρμα κάποιου
  • Εννοια: Ενώ η έκφραση μεταφέρει τη γενική ιδέα του να είσαι ευτυχισμένος ή ικανοποιημένος με τις περιστάσεις κάποιου, χρησιμοποιείται γενικά αρνητικά για να εκφράσει κάθε είδους εφηβική αγωνία.
  • Στο πλαίσιο: Οι γυναίκες δεν ξέρουν τίποτα για τη ζωή τους. - Οι νέοι δεν φαίνεται να είναι άνετοι με το σώμα τους.

Bourrer le Crâne

  • Μετάφραση: Κυριολεκτικά να γεμίσει τον εγκέφαλο.
  • Εννοια: Αυτή η έκφραση έχει τη συνήθεια ότι το άτομο που κάνει τη συμπλήρωση δεν ξέρει πραγματικά τι μιλάει. Αν και μπορεί να σημαίνει την ενδοκεντρίωση, γενικά δεν αναφέρεται σε έναν οργανισμό που κάνει την indokctination ή το πλύσιμο εγκεφάλου, αλλά μάλλον ένα άτομο με πληροφόρηση.
  • Στο πλαίσιο: Η Elle bourre le crâne avec des idées σταματάει. - Έχει πολλές ηλίθιες ιδέες. (Η συνήθεια είναι ότι μοιράζεται αυτές τις «ηλίθιες ιδέες» πολύ ελεύθερα ή επηρεάζει κάποιον άλλο με τις ιδέες.)

Κεραυνοβόλος έρωτας

  • Μετάφραση: Κυριολεκτικά σημαίνει ένα μπουλόνι ή μια λάμψη του φωτισμού.
  • Εννοια: Αγάπη με την πρώτη ματιά.
  • Στο πλαίσιο: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Όταν τον είδα για πρώτη φορά, ήταν αγάπη με την πρώτη ματιά.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Μετάφραση: Κυριολεκτικά σημαίνει να είσαι (ή όχι) στο δικό σου πιάτο
  • Εννοια: Dans son assiette σημαίνει να νιώθεις σαν στο σπίτι ή πολύ άνετα. Ne pas être dans son assiette σημαίνει ότι κάποιος αισθάνεται κάτω από τον καιρό ή όχι πολύ.
  • Στο πλαίσιο: Είναι απαραίτητο για την ασφάλειά σας! - Νιώθω σαν στο σπίτι σου. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Λυπάμαι, απλά δεν αισθάνομαι σήμερα.

Devenir chèvre

  • Μετάφραση: Κυριολεκτικά να γίνει κατσίκα.
  • Εννοια: Αυτό το γαλλικό ιδίωμα σημαίνει να γίνει εξαιρετικά θυμωμένος ή εξοργισμένος.
  • Στο πλαίσιο: Je vais devenir chèvre si cela se προϊόν. - Θα είμαι τόσο τρελός αν συμβεί αυτό!

Μίας ημέρας

  • Μετάφραση: Αυτό σημαίνει κυριολεκτικά «από την ημέρα στην επόμενη».
  • Νόημα: Όταν λέτε κάτι συμβαίνει «du jour au lendemain», αυτό σημαίνει ότι συνέβη ξαφνικά και απροσδόκητα. Δεν σημαίνει κυριολεκτικά ότι συνέβη σε ένα βράδυ και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εννέα νύχτες σε αυτό το πλαίσιο.
  • Στο πλαίσιο: Οι πολίτες είναι ήδη αυτοί που έχουν την ευκαιρία να δανειστούν. - Ο γιος μου έγινε άντρας μια νύχτα.

Faire le pont

  • Μετάφραση: Για να φτιάξετε μια γέφυρα
  • Εννοια: Στη Γαλλία, αυτή η έκφραση αναφέρεται σε ένα μεγάλο σαββατοκύριακο. Κάθε φορά που μια τυπική αργία πέφτει την Τρίτη ή την Πέμπτη, οι Γάλλοι «κάνουν μια γέφυρα» την επόμενη εργάσιμη ημέρα και παίρνουν ένα ωραίο τετραήμερο σαββατοκύριακο.
  • Στο πλαίσιο: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. - Η Ημέρα της Βαστίλης είναι την Τρίτη του τρέχοντος έτους, οπότε θα περάσουμε ένα μεγάλο Σαββατοκύριακο.

Fais gaffe!

  • Μετάφραση: Το «Faire une gaffe» σημαίνει να κάνεις ένα λάθος, αλλά αφήνοντας το «une» του δίνει μια εντελώς νέα έννοια.
  • Εννοια: Εάν πείτε σε κάποιον, «fais gaffe», τους λέτε να προσέχουν ή να είναι προσεκτικοί.
  • Στο πλαίσιο: Φας gaffe! La poêle est chaud. - Πρόσεχε! Η σόμπα είναι ζεστή.

Βάζο La Goutte d'eau qui fait déborder

  • Μετάφραση: Η σταγόνα νερού που κάνει την υπερχείλιση του αγγείου.
  • Εννοια: Αυτό ισοδυναμεί με την αγγλική έκφραση, το άχυρο που έσπασε την πλάτη της καμήλας.
  • Στο πλαίσιο: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - Το άχυρο που έσπασε την πλάτη της καμήλας είναι η στιγμή που έφυγε.

Pleuvoir des cordes

  • Μετάφραση: Για κυριολεκτικά βροχή.
  • Εννοια: Συγκρίσιμο με την αγγλική έκφραση, να βράζει γάτες και σκύλους.
  • Στο πλαίσιο: Είναι αδύνατη η διέξοδος, παρακαλώ! - Δεν μπορώ να οδηγήσω, βρέχει γάτες και σκύλους!

Ζητήστε από το parle du loup

  • Μετάφραση: Όταν κάποιος μιλάει για τον λύκο. . .
  • Νόημα: Αυτό είναι παρόμοιο με το αγγλικό ιδίωμα, μιλάμε για το διάβολο.
  • Στο πλαίσιο: Αχ! Ζητήστε από το parle du loup. . ............ - Μίλα για τον διάβολο. . απλά μιλούσαμε για εσάς.

Έσοδα και μη

  • Μετάφραση: Ας επιστρέψουμε στα πρόβατά μας.
  • Εννοια: Ας επιστρέψουμε στο θέμα.
  • Στο πλαίσιο: Je vais en parler demain, ρίξτε λίγη στιγμή, εισοδήματα και όχι. - Μπορούμε να το συζητήσουμε αύριο. Προς το παρόν, ας επιστρέψουμε στο θέμα.

Συνδεθείτε στο μουσικό

  • Μετάφραση: Ξέρεις τη μουσική.
  • Εννοια: Ξέρεις τη ρουτίνα.
  • Στο πλαίσιο: Ρίξτε τον πρωταγωνιστή, suivez Jacques. Είμαι πιστός. - Για την πρώτη σας μέρα, ακολουθήστε τον Τζακ. Ξέρει τη ρουτίνα.

Του Μιτονέ

  • Μετάφραση: Με εκπλήσσεις.
  • Εννοια: Αυτή η έκφραση μοιάζει περισσότερο με "πες μου κάτι που δεν ξέρω" ή δεν εκπλήσσομαι. (Σκεφτείτε στα Αγγλικά όταν λέτε, «θα μπορούσα να νοιάζομαι λιγότερο», για να σημαίνει ότι δεν σας ενδιαφέρει καθόλου. Η ιδέα είναι παρόμοια εδώ.
  • Στο πλαίσιο: J'ai δίπλα από το café quand je me réveille. (Λα réαπογοητεύω. . .) Ah - tu m'étonnes. - Χρειάζομαι καφέ όταν ξυπνάω το πρωί. (Η απάντηση..) Πες μου κάτι που δεν ξέρω.

Συμβουλές για τη βελτίωση των γαλλικών σας

Αξίζει να αναφέρουμε ότι αν θέλετε πραγματικά μιλούν γαλλικά με ευελιξία, μελετώντας αργκό και ιδιώματα είναι μια αξιόλογη προσπάθεια. Οι ομιλητές οποιασδήποτε γλώσσας χρησιμοποιούν συνεχώς ιδιωματικές εκφράσεις στις ομιλούμενες επικοινωνίες τους. Είναι η χρήση των διαλόγων και των καθημερινών εκφράσεων που θα σας κάνουν να μοιάζετε με γηγενείς ομιλητές.

Αρχικό Περιεχόμενο: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
αγαπημένα
Εγγραφή νέου λογαριασμού
Έχετε ήδη λογαριασμό?
Επαναφέρετε τον κωδικό πρόσβασης
Συγκρίνετε τα στοιχεία
  • Σύνολο (0)
Συγκρίνω
0