Μάθετε Καναδικά Γαλλικά; Πήγαινε εδώ

Γαλλικές διαβαθμίσεις

Οι ακόλουθες φράσεις χτυπούν τους μη γαλλικούς ομιλητές ως πολύ αστείο όταν αφαιρούνται από το πλαίσιο. Ενώ η κυριολεκτική έννοια υποδηλώνει έναν τρόπο, η συμφραζόμενη έννοια δείχνει μια άλλη. Όταν οι φράσεις αυτές μαθαίνονται στο πλαίσιο, γίνονται εύκολα δεκτές. Οι Γάλλοι μαθητές που μεταφράζουν με ένα λεξικό θα πάρουν πολλά γέλια από αυτές τις εκφράσεις.

Α, ναι!

Μια πολύ δημοφιλής έκφραση στη Γαλλία, αυτή η έκφραση σημαίνει "Θεέ μου!" Η κυριολεκτική μετάφραση, «Ω, η αγελάδα» χαρακτηρίζει μη γηγενείς Γάλλους ομιλητές ως εντελώς ξεκαρδιστικές.

Aller au charbon

Αυτό σημαίνει ότι αντιμετωπίζετε κάτι πολύ δύσκολο, αυτή η φράση συχνά παρερμηνεύεται.

Avoir le cafard

Το να έχετε μια κατσαρίδα είναι μια έκφραση που σημαίνει ότι αισθάνεστε κάτω από τα χωματερές.

Avoir une araignée au plafond

Έχοντας μια αράχνη στην οροφή σημαίνει το ίδιο με την αμερικανική έκφραση, «έχετε μια βίδα χαλαρή».

Avoir une peur bleue

«Έχοντας έναν μπλε φόβο» σημαίνει ότι φοβάσαι άκαμπτος.

Boire comme un trou

Τι θα μπορούσε να σημαίνει «ποτό σαν τρύπα;» Αυτή είναι η γαλλική έκφραση για μεθυσμένος.

Casser les oreilles

Ενώ η κυριολεκτική μετάφραση είναι «σπάζοντας τα αυτιά κάποιου», αυτό σημαίνει στην πραγματικότητα να χτυπάς τα νεύρα κάποιου με υπερβολικό ή λάθος είδος θορύβου. Αυτή είναι μια κοινή γαλλική φράση σε οικογένειες ή φοιτητικές κατοικίες για τα πάντα, από δυνατή μουσική έως γκρίνια.

C'est la fin des haricots

Ενώ αυτή η έκφραση σημαίνει κυριολεκτικά «αυτό είναι το τέλος των φασολιών», η γαλλική έννοια είναι «αυτό είναι το τελευταίο άχυρο». Αυτή η έκφραση, που χρησιμοποιείται συχνά στην έξαψη, είναι αρκετά συγκεχυμένη για τους Γάλλους μαθητές έως ότου συνειδητοποιήσουν ότι το νόημα δεν είναι κυριολεκτικό.

Σούρουπο

Μεταφράζοντας κυριολεκτικά σε «μεταξύ του σκύλου και του λύκου», αυτή η έκφραση σημαίνει «σούρουπο ή λυκόφως».

Βάλτε το πραξικόπημα

Ενώ στην επιφάνεια φαίνεται ότι αυτή η έκφραση σημαίνει «να είσαι καλός χτύπημα», το νόημα αναφέρεται στην πραγματικότητα στο να είσαι καλός στο κρεβάτι.

Faire un tabac

Το να είναι τοστ της πόλης είναι αυτό που σημαίνει αυτή η έκφραση, αν και μεταφράζεται σε «κάπνισμα».

Αρχικό Περιεχόμενο: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
αγαπημένα
Εγγραφή νέου λογαριασμού
Έχετε ήδη λογαριασμό?
Επαναφέρετε τον κωδικό πρόσβασης
Συγκρίνετε τα στοιχεία
  • Σύνολο (0)
Συγκρίνω
0