Kanadisches Französisch lernen? Gehen Sie hier

Beeindruckende französische Redewendungen - Verleihen Sie Ihren Gesprächen einen Funken

So wie unsere Gespräche auf Englisch durch Hinzufügen von Redewendungen ästhetisch hörbar gemacht werden, kann auch Ihr Französisch edler klingen! Wir haben einige Redewendungen sorgfältig zusammengestellt, damit Sie das nächste Frankophon beeindrucken können, dem Sie begegnen.

Haben Sie jemals das Heu geschlagen und aufatmen können? Vielleicht hat sich dein Freund bei deiner Mutter beschwert und das war ein Stich in den Rücken. Seit du gelernt hast the rules of imparfait Auf Französisch ist es in der Vergangenheit ein Kinderspiel geworden, Sätze zu schreiben. Und waren Sie verwirrt, warum Sie vor einer Aufführung jemand gebeten hat, sich ein Bein zu brechen? 

Inzwischen müssen Sie einen Eindruck davon bekommen, worüber wir sprechen werden. Genau wie unsere Gespräche auf Englisch durch Hinzufügen ästhetisch hörbar gemacht werden Redewendungen, Ihr Französisch kann auch edler klingen! Wir haben einige Redewendungen sorgfältig zusammengestellt, damit Sie das nächste Frankophon beeindrucken können, dem Sie begegnen.

Redewendung 1: Arriver comme un cheveu sur la soupe

An dem Geräusch kann man erkennen, dass es sich anhört, als würde man wie ein Haar in der Suppe ankommen. Stellen Sie sich vor, Sie müssen den Kellner anrufen und die Situation erklären. Wäre das nicht unangenehm? Die wörtliche Bedeutung gerät daher im kürzesten Moment in eine Situation.

Beispiel:
Mes meilleurs amis criaient quand je suis arrivé comme un cheveu sur la soupe
(Meine besten Freunde schrien, als ich ankam - im unangenehmsten Moment)

Redewendung 2: Faire la grasse matinée

Sie haben im letzten Monat hart gearbeitet und beschlossen, sich einen Tag frei zu nehmen und darin zu schlafen. Das sollte hier nicht aufhören, um sich selbst zu versorgen, ist das wahre Glück. Machen Sie sich ein Frühstück im Bett. All dies wird sich darauf beschränken, dass Sie einen "fetten Morgen" haben!

Beispiel:
Ma semaine de mariage a été mouvementée, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée
(Meine Hochzeitswoche war hektisch, also habe ich heute geschlafen)

Redewendung 3: Coup de foudre

Sie sehen sich eine romantische Fernsehserie an und sehen, wie sich die Figuren auf den ersten Blick verlieben? Sie können dieses Idiom verwenden, um die Reaktion zu beschreiben, jemanden anzusehen, den Sie lieben, als ob Sie ein Blitz getroffen hätte.

Beispiel:
Elle l’a vu à l’aéroport, et elle a eu le coup de foudre
(Sie sah ihn am Flughafen, und sie verliebte sich)

Redewendung 4: Je dis ça, je dis rien

Möglicherweise sind Sie in der Stimmung, passiv-aggressiv zu sein und Ihrem Freund eine Meinung zu sagen, der einfach nicht zuhören möchte. Die diplomatische Vorgehensweise wäre, diese Redewendung zu verwenden, die wörtlich übersetzt bedeutet - ich sage das, ich sage nichts. '

Beispiel:
Si elle n’arrête pas de parler, elle aura des ennuis. Enfin, je dis ça, je dis rien
(Wenn sie nicht aufhört zu reden, wird sie in Schwierigkeiten sein und nur sagen ...)

Redewendung 5: Ça marche!

Pingt Ihr Gruppenchat mit dem neuesten Plan, Urlaub zu machen? Es gibt so viele Aktivitäten, die Sie ansprechen, und einige, die dies nicht tun. Verwenden Sie diesen Ausdruck für diejenigen, die dies tun, und sie werden wissen, dass er für Sie funktioniert.

Beispiel:
“On va plonger dans l’océan?”
“Oui, ça marche!”

("Lass uns im Meer tauchen gehen?"
"Ja, das funktioniert!")

Redewendung 6: La moutarde me/lui monte au nez

"Der Senf kommt an meine Nase". Bringt dich das nicht zum Lachen? Aber diese Redewendung impliziert tatsächlich, dass der Sprecher wütend ist.

Beispiel:
De la façon dont ma mère marchait vers moi, je savais que la moutarde lui montait au nez
(Von der Art, wie meine Mutter auf mich zuging, wusste ich, dass sie wütend war)

Redewendung 7: Sauter du coq à l’âne

Hier ist eine weitere lustige Übersetzung - "Vom Hahn zum Esel springen". Verwenden Sie diese Option, wenn sich jemand nicht an ein Thema hält oder Sie das Gesprächsthema wechseln möchten.

Beispiel:
Pourquoi est-ce qu’elle saute toujours du coq à l’âne?
(Warum springt sie immer von Thema zu Thema?)

Redewendung 8: Appeler un chat un chat

Liebst du es nicht, wenn dir jemand die Antwort direkt gibt, anstatt um den heißen Brei herumzureden? Wenn sie "die Katze eine Katze" nennen, anstatt eine Reihe von Beschreibungen zu erzählen, die nur zu einem Roman passen?

Beispiel:
C’est ma nature d’appeler un chat un chat
(Es liegt in meiner Natur, Dinge so zu sagen, wie sie sind)

 

Redewendung 9: Coûter les yeux de la tête

Dieses schwarze Couture-Kleid hat dein Herz, kostet aber auch "die Augen in deinem Kopf". Würde dich das nicht in ein Dilemma bringen?

Beispiel:
Leur maison leur coûte les yeux de la tête
(Ihr Haus kostete einen Arm und ein Bein)

Redewendung 10: Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Egal, welche Art von Arbeit Sie Ihrem Assistenten geben, er / sie macht es nicht, selbst das Nötigste. Sie wissen buchstäblich nicht, wie sie mit ihren zehn Fingern etwas anfangen sollen.

Beispiel:
Depuis qu’elle est amoureuse, elle ne sait plus rien faire de ses dix doigts
(Seit sie verliebt ist, ist sie völlig nutzlos)

Redewendung 11: Mettre son grain de sel

Sie sprechen mit Ihrer Schwester über einen Film, wenn eine zufällige dritte Person kommt und ihre "unnötige Meinung" dazu abgibt. Wäre das nicht ärgerlich? Diese Redewendung impliziert: "das eigene Salzkorn einfüllen".

Beispiel:
Il met toujours son grain de sel!

Redewendung 12: Poser un lapin à quelqu’un

Bist du auf ein Date gegangen und niemand ist jemals aufgetaucht? Nun, "zieh ihnen ein Kaninchen an", weil du die Welt verdienst.

Beispiel:
C’est la troisième fois que mon père m’a posé un lapin!
(Dies ist das dritte Mal, dass mein Vater mich aufsteht!)

Redewendung 13: Être à l’ouest

Vielleicht ist dein Bruder gerade gekommen und hat dir ohne Grund auf den Kopf geklopft, und zum millionsten Mal hast du gedacht, er ist verrückt, dann benutze diese Redewendung. Es wird auch eingesetzt, wenn Sie sich aus etwas heraus fühlen. Dies bedeutet wörtlich "im Westen sein".

Beispiel:
Depuis ma nuit d’anniversaire, je suis à l’ouest
(Seit meiner Geburtstagsnacht habe ich nichts mehr zu tun)

Redewendung 14: C’est dommage

Jetzt, da wir uns dem Artikel fast nähern, müssen Sie das Gefühl haben, dass es so schade ist, dass Sie nicht mehr lernen können. Sie können auch die Redewendung "das ist schade" verwenden.

Beispiel:
C’est dommage que tu aies dormi, le film était super
(Es ist schade, dass du geschlafen hast, der Film war super)

Redewendung 15: Boire comme un trou

Sie sehen jemanden, der an der Bar ein Getränk nach dem anderen bestellt, und denken gut, er trinkt wie ein Loch. Dann versuchen Sie, es in Ihren Gedanken zu behalten, da es unhöflich sein könnte, es laut auszusprechen.

Beispiel:
Chaque week-end il boit comme un trou
(Jedes Wochenende trinkt er wie ein Fisch)

Wenn du jetzt über den erstaunlichen Freund sprichst, den du gemacht hast, tu es appeler un chat un chat und vermeiden Sie jede Situation, in der Sie ankommen comme un cheveu sur la soupe. Sollten Sie dennoch Verwirrung stiften, können Sie sich an uns wenden Französische Tutoren. Bis zum nächsten Kapitel!

x
X
Favoriten
Registrieren
Haben Sie schon ein Konto?
Passwort zurücksetzen
Vergleiche Tutoren
  • Total (0)
vergleichen
0