Kanadisches Französisch lernen? Gehen Sie hier

Gemeinsame französische Redewendungen

Einfach ausgedrückt, sind Redewendungen oder Ausdrücke, die beim wörtlichen Übersetzen keinen Sinn ergeben, aber für einen Muttersprachler eine Bedeutung haben. Sie tragen oft bestimmte kulturelle Nuancen, die für Muttersprachler relevant sind. Für den Nicht-Muttersprachler müssen die französischen Redewendungen und ihre Bedeutungen einfach auswendig gelernt werden.

Eine Liste französischer Redewendungen

Hier finden Sie eine alphabetische Liste gängiger französischer Redewendungen mit ihren Bedeutungen und relevanten historischen Zusammenhängen.

la bonne franquette

  • Übersetzung: Es gibt keine gute wörtliche Übersetzung dafür, 'franquette' ist eine Form von 'franc' wie in offen oder unkompliziert.
  • Bedeutung: À la bonne franquette ist die französische Bezeichnung für Pottglück. Es kann jedoch auch verwendet werden, um etwas Informelles oder Einfaches zu beschreiben.
  • Im Zusammenhang: Nous Mangeons à la Bonne franquette. - Wir essen eine informelle Mahlzeit oder wir essen in einem Potluck.

Appeler un chat un chat

  • Übersetzung: Wörtlich übersetzt, um eine Katze, eine Katze zu nennen.
  • Bedeutung: Die Sache beim Namen nennen. Um deine Meinung zu sagen oder die Wahrheit zu sagen. Eine andere Möglichkeit, dieses französische Idiom zu interpretieren, besteht darin, es so zu nennen, wie es ist.
  • Im Zusammenhang: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Sie können vertrauen, was er sagt, er sagt es immer so, wie es ist.

Au pif

  • Übersetzung: An der Nase (Das englische Äquivalent zu "pif" wäre so etwas wie Schnoz.)
  • Bedeutung: Eine allgemeine Schätzung
  • Im Zusammenhang: Il ya une dizaine au pif. - - Es gibt ungefähr ein Dutzend, das ich schätzen würde.

Aux calendes grecques

  • Übersetzung: Wörtlich übersetzt als der erste Tag des griechischen Kalenders.
  • Bedeutung: Aux calendes grecques bedeutet im Wesentlichen, dass es niemals passieren wird. Dies entspricht dem englischen Ausdruck, wenn Schweine fliegen.
  • Im Zusammenhang: Ce qui se passera aux calendes grecques.- Das passiert, wenn Schweine fliegen. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Wir werden das Treffen auf unbestimmte Zeit verschieben.

Avoir un faim de loup

  • Übersetzung: Wörtlich bedeutet, den Hunger eines Wolfes zu haben.
  • Bedeutung: Avoir un faim du loup bedeutet, extrem hungrig zu sein.
  • Im Zusammenhang: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Ich bin so hungrig, dass ich hier alles essen kann!

Bien dans sa peau

  • Übersetzung: Gut in der Haut
  • Bedeutung: Während der Ausdruck die allgemeine Vorstellung vermittelt, glücklich oder zufrieden mit den eigenen Umständen zu sein, wird er im Allgemeinen negativ verwendet, um jede Art von Teenagerangst auszudrücken.
  • Im Zusammenhang: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - Junge Menschen scheinen sich mit ihrem Körper nicht wohl zu fühlen.

Bourrer le crâne

  • Übersetzen: Buchstäblich, um das Gehirn zu stopfen.
  • Bedeutung: Dieser Ausdruck hat die Konnotation, dass die Person, die die Füllung durchführt, nicht wirklich weiß, wovon sie spricht. Obwohl es bedeuten kann, zu indoktrinieren, bezieht es sich im Allgemeinen nicht auf eine Organisation, die die Indoktrination oder Gehirnwäsche durchführt, sondern auf eine schlecht informierte Person.
  • Im Zusammenhang: Elle bourre le crâne avec des idées stupides. - - Sie hat viele dumme Ideen. (Die Konnotation ist, dass sie diese 'dummen Ideen' sehr frei teilt oder jemand anderen mit den Ideen beeinflusst.)

Liebe auf den ersten Blick

  • Übersetzen: Bedeutet wörtlich Blitz oder Blitz.
  • Bedeutung: Liebe auf den ersten Blick.
  • Im Zusammenhang: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Als ich ihn zum ersten Mal sah, war es Liebe auf den ersten Blick.

 

Ne pas tre dans son assiette

  • Übersetzen: Wörtlich bedeutet, auf dem eigenen Teller zu sein (oder nicht zu sein)
  • Bedeutung: Dans Sohn Assiette bedeutet, sich wie zu Hause oder sehr wohl zu fühlen. Ne pas être dans son assiette bedeutet, dass man sich unter dem Wetter fühlt oder nicht ganz sich selbst.
  • Im Zusammenhang: Je suis dans mon assiette chez toi! - Ich fühle mich in deinem Haus zu Hause. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Es tut mir leid, ich fühle mich heute einfach nicht.

Devenir chèvre

  • Übersetzen: Buchstäblich, um eine Ziege zu werden.
  • Bedeutung: Diese französische Redewendung bedeutet, extrem wütend oder wütend zu werden.
  • Im Zusammenhang: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Ich werde so wütend sein, wenn das passiert!

Über Nacht

  • Übersetzen: Dies bedeutet wörtlich "vom Tag zum nächsten".
  • Bedeutung: Wenn Sie sagen, dass etwas "du jour au lendemain" passiert, bedeutet dies, dass es plötzlich und unerwartet passiert ist. Es bedeutet nicht wörtlich, dass es in einer Nacht passiert ist und kann in diesem Zusammenhang nicht über Nacht verwendet werden.
  • Im Zusammenhang: Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain. - Mein Sohn wurde über Nacht ein Mann.

Faire le pont

  • Übersetzen: Eine Brücke bauen
  • Bedeutung: In Frankreich bezieht sich dieser Ausdruck auf ein langes Wochenende. Immer wenn ein normaler Feiertag auf einen Dienstag oder Donnerstag fällt, machen die Franzosen eine Brücke zum nächsten Arbeitstag und nehmen sich ein schönes langes viertägiges Wochenende.
  • Im Zusammenhang: La Bastille est mardi, donc va faire le pont. - Der Bastille-Tag ist dieses Jahr an einem Dienstag, also nehmen wir uns ein langes Wochenende.

Guten Appetit!

  • Übersetzen: "Faire une gaffe" bedeutet, einen Fehler zu machen, aber das "une" wegzulassen gibt ihm eine ganz neue Bedeutung.
  • Bedeutung: Wenn Sie jemandem sagen, "fais gaffe", sagen Sie ihm, er solle aufpassen oder vorsichtig sein.
  • Im Zusammenhang: Fais Gaffe! La poêle est chaud. - Achtung! Der Herd ist heiß.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Übersetzung: Der Wassertropfen, der die Vase zum Überlaufen bringt.
  • Bedeutung: Dies entspricht dem englischen Ausdruck, dem Strohhalm, der dem Kamel den Rücken gebrochen hat.
  • Im Zusammenhang: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - Der Strohhalm, der dem Kamel den Rücken gebrochen hat, ist der Moment, in dem er gegangen ist.

Pleuvoir des cordes

  • Übersetzung: Um buchstäblich Seile zu regnen.
  • Bedeutung: Vergleichbar mit dem englischen Ausdruck, um Katzen und Hunde zu regnen.
  • Im Zusammenhang: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! - Ich kann nicht fahren, es regnet Katzen und Hunde!

Quand auf Parle du Loup

  • Übersetzung: Wenn man über den Wolf spricht. . .
  • Bedeutung: Das ist ähnlich wie in der englischen Sprache, sprich vom Teufel.
  • Im Zusammenhang: Ah! Quand auf Parle du Loup. . .nous venons de parler de toi. - Oh, sprich vom Teufel. . Wir haben nur über dich gesprochen.

Revenons à nos moutons

  • Übersetzung: Kehren wir zu unseren Schafen zurück.
  • Bedeutung: Kommen wir zurück zum Thema.
  • Im Zusammenhang: Je vais en parler demain, für den Moment, Rache à nos moutons. - Darüber können wir morgen sprechen. Kommen wir zunächst zum Thema zurück.

Tu connais la musique

  • Übersetzung: Du kennst die Musik.
  • Bedeutung: Sie kennen die Routine.
  • Im Zusammenhang: Gießen Sie Tonne Premier Jour, Suivez Jacques. Il connaît la musique. - Folgen Sie Jack für Ihren ersten Tag. Er kennt die Routine.

Tu m'étonnes

  • Übersetzung: Du überrascht mich.
  • Bedeutung: Dieser Ausdruck ist eher wie "Sag mir etwas, was ich nicht weiß" oder ich bin nicht überrascht. (Denken Sie auf Englisch, wenn Sie sagen: "Es könnte mich weniger interessieren", was bedeutet, dass Sie sich überhaupt nicht darum kümmern. Die Idee ist hier ähnlich.
  • Im Zusammenhang: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réAntwort. . .) Ah - tu m'étonnes. - Ich brauche Kaffee, wenn ich morgens aufwache. (Die Antwort ...) Sag mir etwas, das ich nicht weiß.

Tipps zur Verbesserung Ihres Französisch

Es ist erwähnenswert, dass, wenn Sie wirklich wollen Französisch sprechen Fließend Slang und Redewendungen zu lernen, ist ein lohnendes Unterfangen. Sprecher jeder Sprache verwenden ständig Redewendungen in ihrer gesprochenen Kommunikation. Es ist die Verwendung von Umgangssprachen und alltäglichen Ausdrücken, die Sie wie einen Muttersprachler erscheinen lassen.

Ursprünglicher Inhalt: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Favoriten
Registrieren
Haben Sie schon ein Konto?
Passwort zurücksetzen
Artikel vergleichen
  • Total (0)
vergleichen
0