Kanadisches Französisch lernen? Gehen Sie hier

Französische Umgangssprache

Die folgenden Ausdrücke erscheinen Nicht-Franzosen als sehr witzig, wenn sie aus dem Zusammenhang gerissen werden. Während die wörtliche Bedeutung in eine Richtung weist, weist die kontextuelle Bedeutung in eine andere Richtung. Wenn diese Sätze im Kontext gelernt werden, werden sie ohne weiteres akzeptiert. Französischlerner, die mit einem Wörterbuch übersetzen, werden aus diesen Ausdrücken eine Menge Lacher machen.

Ah, la vache!

Dieser in Frankreich sehr beliebte Ausdruck bedeutet "Oh meine Güte!" Die wörtliche Übersetzung "Oh, die Kuh" erscheint nicht-französischen Muttersprachlern geradezu komisch.

Aller au charbon

Dieser Satz wird oft falsch interpretiert, was bedeutet, dass Sie etwas sehr Schwieriges vorhaben.

Avoir le Cafard

Eine Kakerlake zu haben ist ein Ausdruck, der bedeutet, dass Sie sich in den Müllhalden fühlen.

Avoir une araignée au plafond

Eine Spinne an der Decke zu haben, bedeutet dasselbe wie der amerikanische Ausdruck "Sie haben eine Schraube locker".

Avoir une peur bleue

"Eine blaue Angst haben" bedeutet, dass Sie steif Angst haben.

Boire comme un trou

Was könnte es bedeuten, wie ein Loch zu trinken? Dies ist der französische Ausdruck für extremes Betrinken.

Casser les oreilles

Während die wörtliche Übersetzung "jemandem die Ohren bricht" bedeutet, bedeutet dies tatsächlich, jemandem mit zu viel oder der falschen Art von Lärm auf die Nerven zu gehen. Dies ist eine gebräuchliche französische Phrase in Familien oder Studentenwohnungen für alles von lauter Musik bis Nörgelei.

C'est la fin des haricots

Während dieser Ausdruck wörtlich "das ist das Ende der Bohnen" bedeutet, ist die französische Bedeutung "das ist der letzte Strohhalm". Dieser Ausdruck, der oft in Verzweiflung verwendet wird, ist für Französischlerner ziemlich verwirrend, bis sie erkennen, dass die Bedeutung nicht wörtlich ist.

Zwischen Hund und Wolf

Wörtlich übersetzt bedeutet dieser Ausdruck "zwischen Hund und Wolf" und bedeutet "Dämmerung oder Dämmerung".

Etre un bon coup

Während es an der Oberfläche so aussieht, als ob dieser Ausdruck "ein guter Treffer" bedeutet, bezieht sich die Bedeutung tatsächlich darauf, gut im Bett zu sein.

Faire un tabac

Der Toast der Stadt zu sein, ist das, was dieser Ausdruck bedeutet, obwohl er übersetzt "Tabak machen" bedeutet.

Ursprünglicher Inhalt: http://french.lovetoknow.com/

 

x
X
Favoriten
Registrieren
Haben Sie schon ein Konto?
Passwort zurücksetzen
Artikel vergleichen
  • Total (0)
vergleichen
0