Lær canadisk fransk? Gå her

Franske overgangsord: En omfattende manual

Overgangsord virker måske ikke så meget, men når de føjes til sætninger, kan de virkelig gøre en hel verden til forskel. Fra litteratur til debatter er de meget anvendte og vigtige for at lære, hvis du ønsker at øge dine samtaleevner.

Er du klar til at lære alt, hvad der er at vide om franske overgangsord?

Enfin (Endelig)

Hvis der er et våben, du kan bruge til at afslutte alle sætninger, er det dette ord. Det fungerer også som et mellemrum, når det udfylder rollen som ord som "i det mindste", "godt" og "alt i alt" for at nævne nogle få.

Eksempel:
Enfin, le spectacle est terminé (Endelig er showet forbi)

Dès que (Så snart)

Som du sandsynligvis kan gætte ud fra dens engelske oversættelse, dès que bruges sammen med fremtidige tidspunkter. Det fungerer især godt, når man truer nogen eller diskuterer et ikke-planlagt møde eller skællende ambitioner.

Eksempel:
Dès que les nuages arrivent, il va pleuvoir
(Så snart skyerne kommer, regner det)

Comme / Puisque (Siden)

Comme: Det videregiver fornuft såvel som resultat inden for en sætning. Det placeres normalt i starten.
Puisque: Dette bruges kun til at forklare noget. Det har ingen bestemt placering i en sætning, men det er mere sandsynligt, at du finder den enten i starten eller et sted i midten.

Eksempel:
Puisque tu es debout, lave toi les dents! (Da du er oppe, børst tænderne!)

En fait (Faktisk)

Et af de nemmeste overgangsord at huske, da det er så ens dets engelske modstykke, dette er næsten selvforklarende. Ud over at være meget brugt i konversations- og afslappet fransk som svarende til "grundlæggende", kan man f.eks. Også finde det i en forskningsartikel i begyndelsen af ​​et afgørende afsnit.

Eksempel:
En fait, nous avons visité le parc l’année dernière
(Faktisk besøgte vi parken sidste år)

En plus / En outre (Også eller derudover)

Hvis du har en samtale og vil føje til noget, der allerede er nævnt, bortset fra at vælge mainstream aussi (også) det er den perfekte mulighed for at bruge en plus. Tilsvarende en outre er god at bruge skriftligt.

Eksempel:
En plus, j’ai eu une pizza hier soir (Derudover havde jeg en pizza i går aftes)

Se videoen nedenfor for at finde endnu flere franske overgangsord

 

À mon avis (Efter min mening)

Før du begynder at tale om alle de scener, du elskede i den seneste store franchisefilm, skal du starte med denne overgang, og du vil lyde som en fransk pro fra start.

Eksempel:
À mon avis, les héros ne portent pas toujours de capes
(Efter min mening bærer helte ikke altid kapper)

Après que (Efter / når)

At være en sammensat forbindelse, kræver dette udtryk at blive brugt kun efterfulgt af et verbum.

Eksempel:
Je vais lire après avoir regardé un episode (Jeg læser, når jeg har set en episode)

Bien que (Skønt / selvom)

Dette franske overgangsverb giver dig mulighed for at fremhæve en bestemt kontrast eller tilføje visse betingelser til udsagn.

Eksempel:
Je vais danser, bien que j’aime chanter (Jeg vil danse, selvom jeg kan lide at synge)

D’abord (Først og fremmest)

Uanset om du giver nogen anvisninger, taler om noget spændende, der skete med dig eller giver et sæt instruktioner, skal dette være dit overgangsord.

Eksempel:
D’abord, tournez à gauche (Først skal du dreje til venstre)

Donc (Så)

Det kan være lille, men det kan gøre hele forskellen i verden. Dette udtryk kan placeres på en sådan måde, at det indebærer årsagssammenhæng inden for en sætning.

Eksempel:
Elle passait devant, donc je lui ai fais un signe (Hun gik forbi, så jeg vinkede hende)

Pour ma part / Pour moi (For mig)

Det handler alt om dig! Det er rigtigt, når du diskuterer noget om dig selv, er disse overgangsord dem, du skal gå til, især hvis du har brug for en lille smule af det spotlight! Den første er bedst til at angive meninger, mens den anden er perfekt til at bestille mad.

Eksempel:
Pourrais-je avoir des pâtes pour moi, s’il vous plaît?
(For mig har jeg pastaen.)

Puis (Derefter)

Dette er et af de mest anvendte udtryk på fransk, hvad enten det er mundtligt eller i litteraturen. Stol på os, du vil ikke være i stand til at stoppe med at bemærke det overalt herfra og ud!

Eksempel:
Puis, elle lava la vaisselle (Derefter vaskede hun opvasken)

Ainsi que (Såvel som)

Når du har en samtale med nogen, og du vil udvide eller diskutere mere om et bestemt emne, ainsi que er overgangsordet for dig. Det er også ret nyttigt, hvis du noterer en række ting efter hinanden.

Eksempel:
Elle visiterait l’église ainsi que le temple
(Hun ville besøge kirken såvel som templet)

Avant que (Før)

Her på grund af que udtrykket er en sammensat forbindelse.

Eksempel:
Jenny va rentrer chez elle avant que sa mère se reveille.
(Jenny skal hjem, før hendes mor vågner op)

Quoi Que (Uanset hvad)

Her er et andet nyttigt dagligdags overgangsord at blive fortrolig med. Lad os se, hvordan det bruges i et eksempel.

Eksempel:
Quoi qu’il arrive, je vais le soumettre aujourd’hui
(Uanset hvad der sker, sender jeg det i dag)

Quoique (Selv om)

Nej, du ser ikke dobbelt - dette overgangsord er helt forskelligt fra ovenstående. Ja virkelig! Der er to ting at huske på, når det kommer til quoique med et ord - det tager aldrig et mellemrum mellem quoi og que, og det er den franske ækvivalent med "selvom". Det sker også at være nøjagtigt det samme som bien que også.

Eksempel:
Il viendra, quoique c’est tard (Han kommer, selvom det er sent)

Cependant (Dog ikke desto mindre)

Når du vil tale om en modsigelse, så er adverbet cependant kan bruges og placeres i starten af ​​en sætning for at blive et overgangsord i stedet.

Eksempel:
Cependant, le rendez-vous était plus long que prévu
(Mødet var dog længere end forventet)

Ensuite (Næste)

Hvis du giver anvisninger eller blot fortæller om en begivenhed, er dette overgangsordet, du skal bruge.

Eksempel:
Ensuite, nous avons bu du lait (Dernæst drak vi mælk)

Parce que / Car (Fordi)

Der er en fin linje mellem disse to, og du bliver nødt til at træde forsigtigt. Mens den første er meget brugt som den franske ækvivalent med "fordi", car  læner sig mere mod at betyde "siden" eller "for" i stedet.

Eksempel:
Ils adorent naviguer parce que ca donne de l’adrénaline
(De elsker at sejle, fordi det giver dem adrenalin)

Tant que (Så længe)

I sig selv tant bruges til at udtrykke en udefineret mængde af noget. Men med en lille ændring og ved at tilføje de troende que, bliver det et overgangsord.

Eksempel:
Tant que tu m’aimes (Så længe du elsker mig)

Pour que (Så det)

Ikke kun bruger pour que sandsynligvis tjener du brownie-point blandt indfødte, dette overgangsord får også dine sætninger til at skille sig ud. Det er en win-win på begge konti!

Eksempel:
Mange maintenant pour que tu puisses aller au théâtre
(Spis nu, så du kan gå i teater)

Lorsque / Quand (Hvornår)

Selvom en af ​​disse kan bruges, bruges den første normalt i en mere formel sammenhæng. Det er også godt at vide det lorsque kan antyde "mens" og quand kan også betyde "når som helst"

Eksempel:
Becky se baignait quand vous êtes arrivés (Becky badede da du ankom)

En revanche / Par contre (På den anden side i opposition)

Sidst men ikke mindst bruges disse overgangsord til at skabe en klar kontrast mellem to ting.

Eksempel:
Henry était un mauvais politicien mais par contre Julien était pire
(Henry var en dårlig politiker, men på den anden side var Julien værre)

Ja, det er endelig det - vi klarede det til slutningen! À mon avis, har du nu fået nok viden til let at manøvrere dig gennem en samtale på fransk end avant que du startede denne lektion, nej?

Vi ses næste lektion - og i mellemtiden skal du ikke glemme at øve dig! Hvis du har brug for hjælp, tøv ikke med at komme i kontakt med en af ​​vores online Franske vejledere.

x
X
foretrukne
Registrer ny konto
Er du allerede oprettet?
Nulstil adgangskode
Sammenlign varer
  • I alt (0)
Kalender
0