Naučit se kanadskou francouzštinu? Jdi sem

Společné francouzské idiomy

Jednoduše řečeno, idiomy jsou výrazy nebo výroky, které nedávají smysl, když jsou přeloženy slovo za slovo, ale mají význam pro rodilého mluvčího. Často mají určité kulturní nuance, které jsou relevantní pro rodilé mluvčí. Pro rodilého mluvčího se francouzské idiomy a jejich význam musí jednoduše zapamatovat.

Seznam francouzských idiomů

Zde je abecední seznam běžných francouzských idiomů, jejich význam a jakýkoli relevantní historický kontext.

À la bonne franquette

  • Překlad: Neexistuje dobrý doslovný překlad, „franquette“ je formou „franku“, jak je upřímně řečeno, nebo přímo.
  • Význam: À la bonne franquette je francouzský výraz pro štěstí. Lze jej však také použít k popisu něčeho neformálního nebo jednoduchého.
  • V souvislosti s: Nous mangeons à la bonne franquette. - Jíme neformální jídlo nebo jíme na potluck.

Appeler un chat un chat

  • Překlad: Doslova se překládá, jak nazývat kočkou, kočkou.
  • Význam: Nazývat rýčem rýč. Mluvit svou myslí nebo mluvit pravdu. Dalším způsobem, jak interpretovat tento francouzský idiom, je nazvat ho tak, jak je.
  • V souvislosti s: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chat. - Můžete věřit tomu, co říká, vždy to říká tak, jak to je.

Au pif

  • Překlad: U nosu (Anglický ekvivalent „pif“ by byl něco jako schnoz.)
  • Význam: Obecný odhad
  • V souvislosti s: Il ya une dizaine au pif. - Odhadoval bych zhruba tucet.

Aux calendes grekky

  • Překlad: Doslova se překládá jako první den řeckého kalendáře.
  • Význam: Aux calendes grecques v podstatě znamená, že se to nikdy nestane. To odpovídá anglickému výrazu, když prasata létají.
  • V souvislosti s: Ce qui se passera aux calendes grecques.- To se stane, až budou prasata létat. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Schůzi odložíme na neurčito.

Avoir un faim de loup

  • Překlad: Doslova znamená mít hlad vlka.
  • Význam: Avoir un faim du loup znamená být velmi hladový.
  • V souvislosti s: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Jsem tak hladový, že tady mohu jíst všechno!

Bien dans sa peau

  • Překlad: No v lidské kůži
  • Význam: I když výraz vyjadřuje obecnou myšlenku být šťastný nebo spokojený s okolnostmi člověka, je obecně používán negativně k vyjádření jakéhokoli typu úzkosti dospívajících.
  • V souvislosti s: Les jeunes no sont pas bien dans leur peau. - Zdá se, že mladí lidé nemají se svými těly pohodu.

Bourrer le crâne

  • Přeložit: Doslova nacpat mozek.
  • Význam: Tento výraz má konotaci, že osoba provádějící plnění ve skutečnosti neví, o čem mluví. Ačkoli to může znamenat indoktrinaci, obecně se to netýká organizace provádějící indoktrinaci nebo vymývání mozků, ale spíše špatně informovaného jedince.
  • V souvislosti s: Elle Bourre le Crâne avec des idées stupides. - Má spoustu hloupých nápadů. (Podstatou je, že tyto „hloupé nápady“ sdílí velmi svobodně nebo na ně ovlivňuje někoho jiného.)

Láska na první pohled

  • Přeložit: Doslova znamená blesk nebo blesk.
  • Význam: Láska na první pohled.
  • V souvislosti s: Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Když jsem ho poprvé viděl, byla to láska na první pohled.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Přeložit: Doslova znamená být (nebo nebýt) ve své vlastní desce
  • Význam: Dans syn assiette znamená cítit se jako doma nebo velmi pohodlně. Ne pas être dans son assiette znamená, že se člověk cítí pod počasím nebo není úplně sám sebou.
  • V souvislosti s: Je suis dans mon assiette chez toi! - Cítím se jako doma ve vašem domě. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Omlouvám se, dnes se prostě necítím.

Devenir chèvre

  • Přeložit: Doslova se stala kozou.
  • Význam: Tento francouzský idiom znamená být nesmírně rozzlobený nebo rozzlobený.
  • V souvislosti s: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Budu tak šílený, pokud se to stane!

přes noc

  • Přeložit: To doslovně znamená „ze dne na den“.
  • Význam: Když řeknete, že se něco stane „du jour au lendemain“, znamená to, že se to stalo náhle a nečekaně. Neznamená to doslova, že se to stalo za jednu noc, a v tomto kontextu to nelze myslet přes noc.
  • V souvislosti s: Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain. - Můj syn se stal přes noc mužem.

Faire le pont

  • Přeložit: Udělat most
  • Význam: Ve Francii se tento výraz vztahuje na prodloužení víkendu. Kdykoli připadne standardní dovolená na úterý nebo čtvrtek, Francouzi „udělají most“ do dalšího pracovního dne a udělají si pěkný dlouhý čtyřdenní víkend.
  • V souvislosti s: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. - Den Bastily je letos v úterý, takže si dáme dlouhý víkend.

Fais gaffe!

  • Přeložit: „Faire une gaffe“ znamená udělat chybu, ale vynechání „une“ dává tomu úplně nový význam.
  • Význam: Pokud někomu řeknete „fais gaffe“, řeknete mu, aby dával pozor nebo byl opatrný.
  • V souvislosti s: Fais gaffe! La poêle est chaud. - Dávej si pozor! Kamna jsou horká.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Překlad: Kapka vody, která způsobuje přetečení vázy.
  • Význam: To je ekvivalent anglického výrazu, slámy, která zlomila velbloudovi záda.
  • V souvislosti s: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - Sláma, která zlomila velbloudovi záda, je okamžik, kdy odešel.

Pleuvoir des cordes

  • Překlad: Doslova pršet lana.
  • Význam: Srovnatelné s anglickým výrazem, s deštěm koček a psů.
  • V souvislosti s: Je ne peux pas dirigent, il pleut des cordes! - Nemohu řídit, prší kočky a psi!

Quand na parle du loup

  • Překlad: Když někdo mluví o vlku. . .
  • Význam: Je to podobné anglickému idiomu, mluvte o ďáblovi.
  • V souvislosti s: Aha! Quand na parle du loup. . .nous venons de parler de toi. - Oh, mluv o ďáblovi. . .mluvili jsme o tobě.

Revenony à nos moutons

  • Překlad: Vraťme se k našim ovcím.
  • Význam: Vraťme se k danému tématu.
  • V souvislosti s: Je to parler demain, pour le moment, incomeons à nos moutons. - O tom si můžeme promluvit zítra. Prozatím se vraťme k danému tématu.

Tu connais la musique

  • Překlad: Znáš tu hudbu.
  • Význam: Znáš rutinu.
  • V souvislosti s: Pour tun premier jour, suivez Jacquesi. Il connaît la musique. - První den sleduj Jacka. Zná rutinu.

Tu m'étonnes

  • Překlad: Překvapuješ mě.
  • Význam: Tento výraz je spíše jako „řekni mi něco, co nevím“, nebo se nedivím. (Přemýšlejte v angličtině, když řeknete: „Mohlo by mě to zajímat méně,“ což znamená, že vás to vůbec nezajímá. Myšlenka je zde podobná.
  • V souvislosti s: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponík. . .) Ah - tu m'étonnes. - Potřebuji kávu, když se ráno probudím. (Odpověď ...) Řekni mi něco, co nevím.

Tipy pro zlepšení vaší francouzštiny

Stojí za zmínku, že pokud opravdu chcete mluví francouzsky studovat slang a idiomy je plynulé úsilí. Mluvčí jakéhokoli jazyka ve své mluvené komunikaci neustále používají idiomatické výrazy. Je to použití hovorových projevů a každodenních výrazů, díky nimž budete vypadat jako rodilý mluvčí.

Originální obsah: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Oblíbené
Zaregistrovat nový účet
Máte již účet?
Obnovit heslo
Srovnejte položky
  • Celkem (0)
porovnat
0