Naučit se kanadskou francouzštinu? Jdi sem

Slavné francouzské výroky

Slavná francouzská výroky vytvářejí některá z nejvlivnějších a často opakovaných slov po celém světě. Některá francouzská slova jsou starověká přísloví, zatímco jiná jsou novějšími slovy spisovatelů a básníků.

Známá francouzská přísloví

Les dictonsneboli přísloví, jsou krátké fráze, které někdy vznikly jako verš a které často vysvětlovaly události a situace před zavedením vědy osvícením. Francouzská přísloví se často vztahují k různým předmětům nebo věcem, aby zdůraznili bod nebo udělili moudrost. Přísloví mohou zahrnovat vztahy nebo zmínky o zvířatech, lidech, jídle a jídle, práci a povolání nebo činnosti a události.

Co je zajímavé na francouzských příslovích je to, že jejich doslovné překlady mohou znít vtipně, ale mnoho přísloví má anglický ekvivalent:

  • Na n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Toto je doslovně přeloženo jako „Nemůžete naučit staré opice dělat obličeje“, a je to ve smyslu anglické fráze „Nemůžete naučit staré psy novým trikům“.
  • Chacun voit midi à sa porte. To znamená „Každý vidí poledne u svých dveří;“ s trochou fantazie se dostanete k anglickému ekvivalentu „Ke každému svému.“
  • Rien ne sert de courir, is faut partir à point. Překlad tohoto slova do slova funguje takto: „Běh nemá smysl; prostě musíte odjet včas, “což je obdoba anglického rčení„ Pomalý a stabilní vyhrává závod. “
  • Při změně pasqué équipe qui gagne. Tato francouzská fráze je doslovně přeložena jako „Jeden nezmění vítězný tým“ a má podobný význam jako běžná anglická fráze „Pokud není porušena, neopravujte to“ nebo „Nechte dost dobře na pokoji“.
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. Doslovný překlad („Není kouře bez ohně“) je velmi podobný ekvivalentní anglické frázi „Kde je kouř, tam je oheň.“
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Toto slavné francouzské rčení lze přeložit jako „Je lepší předcházet, než léčit“, a je podobné populárnímu anglickému přísloví „Unce prevence má cenu léku.“
  • Autres temps, autres mœurs. To znamená „Jindy jiné hodnoty,“ nebo v angličtině jednoduše „Časy se mění“.
  • Un malheur ne vient jamais seul. Překlad tohoto je „Neštěstí nikdy nepřijde samo,“ idiomatičtěji řečeno jako „Když prší, leje.“
  • Vouloir, c'est pouvoir. Překládá se jako „To want is to be able“ a v angličtině by se dalo říci jako „Kde je vůle, tam je cesta.“
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Doslovně přeloženo jako „Člověk musí přemýšlet, než bude jednat,“ anglický ekvivalent zní „Podívejte se, než skočíte.“
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. To se přímo překládá jako „Kdyby mládí jen vědělo; kdyby jen stáří mohlo, “což je podobné anglickému přísloví„ Mládež se plýtvá mladými. “

 

Slavné francouzské výroky od spisovatelů

Francouzští spisovatelé, básníci a filozofové poskytli vtip a moudrost, která se šířila po celém světě. Některá z těchto výroků mohou být známá:

  • Tout dorazí en France. Toto rčení se překládá jako „Všechno se děje ve Francii“, od Maximes, Réflexions morales od Françoise de La Rochefoucaulda
  • Tous pour un, un pour tous. "Všichni za jednoho, jeden za všechny," od Tři mušketýři (Tři mušketýři) Alexandre Dumase
  • Dis-moi ce que tu manges, is di dii que tu es es. "Řekni mi, co jíš, a já ti řeknu, co jsi" (Ty jsi to, co jíš) z Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit od Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. „Být naživu nemá smysl, pokud musíš pracovat“ od Nadje od André Bretona
  • On ne voit bien qu'avec le coeur. „Vidíme dobře jen se srdcem“ od Le Petit Prince od Antoina de Saint-Exupéryho
  • La mort n'a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Překlady jako: „Možná, že smrt pro nás nemá odhalit více tajemství než život?“ od Correspondences à Georges Sand od Gustava Flauberta
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Překlady jako: „V životě existuje jen jedno štěstí: milovat a být milován.“ z Korespondence à Lina Calmatta od Georgese Sanda.
  • Bez ohledu na to, co se stalo. Překlady jako: „Dělat je lepší než říkat.“ od Pierre et Camille od Alfreda de Musseta.

Slavné výroky

Francouzi poskytují mnoho slov o lásce, francouzském humoru a moudrosti. Ať už jste filozof nebo milovník slov, francouzská slova mohou zlepšit váš pohled na francouzský jazyk i francouzskou kulturu. I když existuje ekvivalentní fráze v angličtině, někdy je zábavné použít pro změnu tempa francouzskou.

Originální obsah: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Oblíbené
Zaregistrovat nový účet
Máte již účet?
Obnovit heslo
Srovnejte položky
  • Celkem (0)
porovnat
0