Naučit se kanadskou francouzštinu? Jdi sem

Populární francouzské výroky

Některé z nejpopulárnějších výroků ve francouzštině se dostaly do angličtiny. Zatímco tyto fráze nemusí být vždy vyslovovány správným francouzským způsobem, pravopis zůstal nejčastěji nedotčen a význam je hlavním důvodem pro import frází do angličtiny.

Populární francouzské výroky v angličtině

Některé arény nabízejí více francouzských frází než jiné. Francouzské lásky k jídlu, umění a filozofii vedly k tomu, že se mnoho francouzských frází dostalo do každodenního anglického jazyka.

Vaření a stravování

  • Ve skutečnosti neexistuje žádná anglická fráze Bon appétit. Francouzská fráze je jediná, která se používá v angličtině.
  • Mangez bien, řízská sedlátka, aimez beaucoup prostředky: "Jezte dobře, často se smějte, hojně milujte."
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, což znamená: „Život je příliš krátký na to, abyste pili špatné víno“. Toto je typické francouzské pořekadlo a Francouzi si k jídlu užívají mírné množství dobrého vína, stejně jako v poledne i večer.

Jídelní fráze

  • À la carte: Toto doslovně znamená „v nabídce“; ale jeho významem je odkaz na objednávání jednotlivých položek z nabídky namísto jídla se třemi nebo čtyřmi chody za pevnou cenu v restauraci
  • À la režim: Ve francouzštině to znamená „stylově“; v angličtině to znamená servírování koláče se zmrzlinou nahoře
  • Amuse-bouche: Trochu velké hors d'œuvre; doslovný překlad: něco zábavného / potěšujícího do úst
  • Au gratin: V angličtině to znamená, že mísa se přelije sýrem, který se poté roztaví v troubě
  • Au jus: Pokud uvidíte podávaný steak 'au jus„v restauraci to znamená, že se podává s džusem / omáčkou / omáčkou
  • Crème de la crème: Význam „nejlepší z nejlepších“, tato fráze se doslovně překládá k: „krém krém“ („krém plodiny“)
  • Haute kuchyně: „Vysoké vaření,“ to je kompliment jídlu a šéfkuchaři, který je vyrobil
  • Předkrm: Předkrm; doslovný překlad: mimo mistrovské dílo (hlavní chod)

Umění a architektura

  • Secese: Styl pozdní 19th a brzy 20th století
  • předvoj: Něco, co je na špici, zejména v umění
  • Avant la lettre: Něco na špici, že nový trend ještě nemá název / termín
  • Beaux-Arts: Z období počátku 20th
  • Trompe l'œil: Něco, co podvádí oko

 

Životní filozofie

  • Bezpečná cesta: 'Šťastnou cestu;' francouzská fráze je téměř stejně běžná jako její anglický překlad
  • Je to život: Znamená to „to je život“, tato fráze naznačuje přijetí okolností, jaké se stanou
  • Šéfkuchař: Mistrovské dílo
  • Comme il faut: Jak by to mělo být
  • Déjà-vu: Zkušenost, kterou jste možná předtím vypadali, byla stejná
  • Úžasné: Něco, co je „mezi námi“
  • Splněný fakt: Něco, co je kompletní, nevratné
  • Trapas: „Falešný krok“, tento výraz se používá, když se někdo odchýlí od normy
  • Je ne sais quoi: Signalizace základní, i když nepojmenovatelné, charakteristické vlastnosti
  • Joie de Vivre: Radost / štěstí pocházející ze života
  • Vynikající: Podstatný; typický
  • Raison d'être: Důvod bytí / bydlení
  • Savoir-faire: Vědět, co dělat

Populární francouzské slangové fráze

Velmi oblíbený je také francouzský slang. Přestože se tyto výroky dosud nedostaly do běžné angličtiny, jejich četnost ve francouzštině je vysoká. To jsou výrazy, které se rozrostly do populárního použití, ale nelze je doslovně přeložit, aniž by ztratily svůj význam. Pokud vás baví moderní francouzská rocková hudba, rap nebo film, možná byste se měli chtít naučit moderním populárním francouzským výrokům, abyste mohli dodržovat tyto podmínky.

Stejně jako u všech slangů, idiomů a nervózních výroků používejte opatrně, protože použití závisí na kontextu. Zatímco rodilí mluvčí ve francouzštině vědí, kdy a kdy tyto výrazy nepoužívat, mohou se tyto fráze vyhodit z úst cizího mluvčího ve špatném kontextu.

  • Cran: Nervózní nebo nervózní: používá se k popisu furtive chování.
  • Na konci: "Dobře, už - dost," naznačují mluvčí bez trpělivosti.
  • Elle est bonne: "Je přitažlivá." Sledujte, jak tento výraz používáte, protože má silnou sexuální konotaci.
  • Engueuler: Chcete-li někomu říct.
  • Regarder en chiens de faïence: Oslňujte na sebe, jako byste se postavili tváří v tvář a bojovali.
  • Rouler une pelle: K francouzskému polibku
  • Drž hubu: "Drž hubu." Toto je hrubý způsob, jak říkat buď zticha, proto buďte opatrní.
  • Téloche: Televize, ale znevažujícím způsobem; v angličtině by to byla „pitomost“ nebo něco jiného, ​​co by znamenalo bezduché televizní programy.
  • Text: Chcete-li někomu poslat textovou zprávu, pošlete textovou zprávu.
Originální obsah: french.lovetoknow.com

 

x
X
Oblíbené
Zaregistrovat nový účet
Máte již účet?
Obnovit heslo
Srovnejte položky
  • Celkem (0)
porovnat
0