Научете канадски френски? Отидете тук

Общи френски идиоми

Най-просто казано, идиомите са изрази или поговорки, които нямат смисъл, когато се превеждат дума в дума, но имат значение за роден говорител. Те често носят определени културни нюанси, които са от значение за родните говорители. За чуждия говорител френските идиоми и техните значения просто трябва да бъдат запомнени.

Списък на френските идиоми

Ето азбучен списък на често срещаните френски идиоми, заедно с техните значения и всякакъв подходящ исторически контекст.

À la bonne franquette

  • Превод: Няма добър буквален превод за това, „франкет“ е форма на „франк“, както е откровено или просто.
  • Значение: À la bonne franquette е френският термин за пот късмет. Той обаче може да се използва и за описание на нещо неформално или просто.
  • В контекст: Nous mangeons à la bonne franquette. - Ядем неформално ястие или ядем в пълен багаж.

Appeler un chat un chat

  • Превод: Буквално се превежда като да наричаме котка, котка.
  • Значение: Да наречем пика пика. Да говориш ума си или да говориш истината. Друг начин за тълкуване на тази френска идиома е да я наречем такава, каквато е.
  • В контекст: Vous pouvez compter sur ce qu'il dit; il appelle toujours un chat un chaт. - Можете да се доверите на това, което той казва, той винаги го казва, както е.

Au pif

  • Превод: На носа (английският еквивалент на „pif“ би бил нещо като schnoz.)
  • Значение: Обща оценка
  • В контекст: Il ya une dizaine au pif. - Има приблизително дузина, която бих преценил.

Aux calendes grecques

  • Превод: Буквално се превежда като първия ден от гръцкия календар.
  • Значение: Aux calendes grecques по същество означава, че това никога няма да се случи. Това е еквивалентно на английския израз, когато свинете летят.
  • В контекст: Ce qui sepasra aux calendes grecques.- Това ще се случи, когато прасетата летят. Nous allons renvoyer aux calendes grecques la réunion.- Ще отложим срещата за неопределено време.

Избягвайте un faim de loup

  • Превод: Буквално означава да има глад на вълк.
  • Значение: Избягвайте un faim du loup означава да сте изключително гладни.
  • В контекст: Je peux manger tout cela ici, j'ai un faim de loup! - Толкова съм гладен, че мога да ям всичко тук!

Bien dans sa peau

  • Превод: Ами в нечия кожа
  • Значение: Докато изразът носи общата идея да бъдеш щастлив или доволен от обстоятелствата, той обикновено се използва отрицателно, за да изрази всеки тип тийнейджърска тревога.
  • В контекст: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. - Младите хора не изглеждат спокойни с телата си.

Bourrer le crâne

  • Превод: Буквално да напълни мозъка.
  • Значение: Този израз има смисъл, че лицето, което прави пълнежа, всъщност не знае за какво говори. Въпреки че може да означава индоктриниране, обикновено не се отнася за организация, която извършва индоктринация или промиване на мозъци, а по-скоро за зле информиран индивид.
  • В контекст: Elle bourre le crâne avec des idées глупави. - Тя има много глупави идеи. (Конотацията е, че тя споделя тези „глупави идеи“ много свободно или влияе на някой друг с идеите.)

Любов от пръв поглед

  • Превод: Буквално означава болт или светкавица на изсветляване.
  • Значение: Любов от пръв поглед.
  • В контекст: Lorsque е l'ai rencontré c'était le coup de foudre. - Когато го видях за първи път, това беше любов от пръв поглед.

 

Ne pas être dans son assiette

  • Превод: Буквално означава да бъдеш (или да не бъдеш) в собствената си чиния
  • Значение: Dans son assiette означава да се чувствате у дома или много удобно. Ne pas être dans son assiette означава, че човек се чувства под времето или не съвсем себе си.
  • В контекст: Je suis dans mon assiette chez toi! - Чувствам се у дома си във вашата къща. Je suis désolé, mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd'hui. - Съжалявам, просто не се чувствам днес.

Девенир шевр

  • Превод: Буквално да стане коза.
  • Значение: Тази френска идиома означава да станете изключително ядосани или разгневени.
  • В контекст: Je vais devenir chèvre si cela se produit. - Ще се побъркам, ако това се случи!

през цялата нощ

  • Превод: Това буквално означава „от деня до следващия“.
  • Значение: Когато казвате, че нещо се случва „du jour au lendemain“, това означава, че се е случило внезапно и неочаквано. Това не означава буквално, че се е случило за една нощ и не може да се използва за означаване през нощта в този контекст.
  • В контекст: Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain. - Синът ми стана мъж за една нощ.

Faire le pont

  • Превод: Да направя мост
  • Значение: Във Франция този израз се отнася до дълъг уикенд. Всеки път, когато стандартна почивка се пада във вторник или четвъртък, французите „правят мост“ към следващия работен ден и си правят хубав дълъг четиридневен уикенд.
  • В контекст: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. - Денят на Бастилията е във вторник тази година, така че ще вземем дълъг уикенд.

Файс гаф!

  • Превод: „Faire une gaffe“ означава да се допусне груба грешка, но оставянето на „une“ му дава съвсем ново значение.
  • Значение: Ако кажете на някого „fais gaffe“, вие му казвате да внимава или да внимава.
  • В контекст: Фаис гаф! La poêle est chaud. - Внимавай! Печката е гореща.

La goutte d'eau qui fait déborder le vase

  • Превод: Капката вода, която кара вазата да прелива.
  • Значение: Това е еквивалентно на английския израз, сламата, която счупи гърба на камилата.
  • В контекст: La goutte d'eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ. - Сламата, която счупи гърба на камилата, е момента, в който той си тръгна.

Pleuvoir des cordes

  • Превод: Да буквално да вали въжета.
  • Значение: Сравним с английския израз, за ​​дъждовни котки и кучета.
  • В контекст: Je ne peux pas provodire, il pleut des cordes! - Не мога да карам, вали котки и кучета!

Куча на парле дю лоуп

  • Превод: Когато човек говори за вълка. , ,
  • Значение: Това е подобно на английската идиома, говорете за дявола.
  • В контекст: Ах! Куча на парле дю лоуп. , .nous venons de parler de toi. - О, говорете за дявола. . .говорихме само за теб.

Revenans à nos moutons

  • Превод: Да се ​​върнем при нашите овце.
  • Значение: Да се ​​върнем към разглежданата тема.
  • В контекст: Je vais en parler demain, pour le moment, revenons à nos moutons. - Можем да говорим за това утре. Засега нека се върнем към разглежданата тема.

Tu connais la musique

  • Превод: Знаеш музиката.
  • Значение: Знаеш рутината.
  • В контекст: Изсипете тона премиерна чанта, suivez Jacques. Il connaît la musique. - За първия си ден, следвайте Джак. Той знае рутината.

Tu m'étonnes

  • Превод: Изненадваш ме.
  • Значение: Този израз е по-скоро като „кажи ми нещо, което не знам“, или не съм изненадан. (Помислете на английски, когато кажете: „Бих могъл да ми пука по-малко“, за да означава, че изобщо не ви е грижа. Идеята е подобна и тук.
  • В контекст: J'ai besoin de café quand je me réveille. (La réponse. . .) Ах - tu m'étonnes. - Имам нужда от кафе, когато се събудя сутрин. (Отговорът ...) Кажи ми нещо, което не знам.

Съвети за подобряване на вашия френски

Заслужава да се спомене, че ако наистина искате говори френски Всъщност, изучаването на сленг и идиоми е полезно начинание. Говорителите на всеки език постоянно използват идиоматични изрази в своите разговорни комуникации. Именно използването на разговорни и ежедневни изрази ще ви накара да изглеждате като роден говорител.

Оригинално съдържание: http://french.lovetoknow.com

 

x
X
Любими
Регистрирайте нов акаунт
Имате ли вече профил?
Reset Password
Сравнете елементите
  • Обща сума (0)
сравнение
0