Научете канадски френски? Отидете тук

Известни френски поговорки

Известни френски поговорки правят някои от най-влиятелните и често повтарящи се думи в целия свят. Някои френски поговорки са древни поговорки, докато други са по-нови поговорки на писатели и поети.

Добре известни френски поговорки

Les dictonsили поговорки, са кратки фрази, които понякога са възникнали като стих и които често обясняват събития и ситуации преди епохата на Просвещението, въведена наука. Френските поговорки често се отнасят до различни предмети или неща, за да подчертаят точка или да предадат мъдрост. Притчи могат да включват връзки към или споменаване на животни, хора, хранене и хранене, работа и професии или дейности и събития.

Интересното за френските поговорки е, че техните буквални преводи може да звучат смешно, но много от поговорките имат английски еквивалент:

  • На n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Това е буквално преведено като „Не можете да научите старите маймуни да правят лица“ и е подобно по значение на английската фраза „Не можете да научите старите кучета на нови трикове“.
  • Chacun voit midi à sa porte. Това се превежда на „Всеки вижда обяд на собствената си врата;“ с малко въображение стигате до английския еквивалент „На всеки свой.“
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Превеждането на тази дума по дума се получава на „Няма смисъл да тичам; просто трябва да тръгнете навреме “, което е подобно на английската поговорка„ Бавно и стабилно печели състезанието “.
  • При промяна на pas une équipe qui gagne. Тази френска фраза е буквално преведена като „Човек не сменя печеливш отбор“ и е подобна по значение на обичайната английска фраза „Ако не е счупена, не я поправяйте“ или „Оставете достатъчно добре на мира“
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. Буквалният превод („Няма дим без огън“) е много близък до еквивалентната английска фраза „Където има дим, има огън“.
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Тази известна поговорка на френски може да се преведе като „По-добре е да се предотврати, отколкото да се лекува“ и е подобна на популярната английска поговорка „Унция превенция струва половин килограм лек“.
  • Autres temps, autres mœurs. Това се превежда на „Друго време, други ценности“ или на английски просто „Времето се променя“.
  • Un malheur ne vient jamais seul. Преводът на този е „Нещастието никога не пристига само“, по-идиоматично се казва „Когато вали, вали“.
  • Vouloir, c'est pouvoir. Превежда се като „Да искаш е да можеш“, а на английски може да се посочи като „Където има воля, има и начин“.
  • Il faut réfléchir avant d'agir. Буквално преведено като „Човек трябва да се замисли, преди да действа“, английският еквивалент е „Погледни преди да скочиш“.
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Това се превежда директно като „Ако младостта само знаеше; ако старостта само можеше “, което е подобно на английската поговорка„ Младостта се губи върху младите “.

 

Известни френски изказвания от писатели

Френски писатели, поети и философи са предоставили остроумие и мъдрост, които са обиколили целия свят. Някои от тези поговорки може да са познати:

  • Tout пристигат във Франция. Тази поговорка се превежда като „Всичко се случва във Франция“ от Maximes, Réflexions morales от Франсоа дьо Ла Рошфуко
  • Всичко за един, един за всички. „Всички за един, един за всички“, от Тримата мускетари (Тримата мускетари) от Александър Дюма
  • Dis-moi ce que tu manges, is te dirai ce que tu es. „Кажи ми какво ядеш и аз ще ти кажа какво си“ (Ти си това, което ядеш) от Physiologie du goût, Méditations IV, de l'appétit от Anthelme Brillat-Savarin
  • Rien ne sert d'être vivant s'il faut qu'on travaille. „Да си жив няма никаква цел, ако трябва да работиш“ от Наджа, от Андре Бретон
  • On ne voit bien qu'avec le cœur. „Ние виждаме добре само със сърцето“ от Le Petit Prince на Антоан дьо Сент-Екзюпери
  • La mort n'a peut-être pas плюс de secrets à nous révéler que la vie? Превежда се като: „Може би смъртта няма да ни разкрие повече тайни от живота?“ от Кореспонденции à Georges Sand от Гюстав Флобер
  • Il n'y a qu 'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé. Превежда се като: „Има само едно щастие в живота: да обичаш и да бъдеш обичан.“ от Кореспонденция à Lina Calmatta от Жорж Санд.
  • Il vaut mieux faire que dire. Превежда се като: „Правенето е по-добре от това да се каже.“ от Pierre et Camille от Алфред де Мюсе.

Известни поговорки

Има много думи на любов, френски хумор и мъдрост, предоставени от французите. Независимо дали сте философ или любител на думите, френските поговорки могат да подобрят вашия поглед както към френския език, така и към френската култура. Дори да има еквивалентна фраза на английски, понякога е забавно да използвате френската за промяна на темпото.

Оригинално съдържание: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

x
X
Любими
Регистрирайте нов акаунт
Имате ли вече профил?
Reset Password
Сравнете елементите
  • Обща сума (0)
сравнение
0